K.Sabaliauskaitės „Silva rerum“ herojai prabilo angliškai

Lietuvos ambasadoje Londone pristatyta meno istorikės Kristinos Sabaliauskaitės naujausia knyga „Silva rerum III“. Į pristatymą susirinko gausus būrys gerbėjų ir literatūros mylėtojų.

Daugiau nuotraukų (1)

lrytas.lt

May 30, 2014, 10:55 AM, atnaujinta Feb 13, 2018, 9:10 AM

Renginys buvo skirtas tarptautinei publikai, todėl apie „Silva rerum“ bei pakerinčiai daugiakultūrinę Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės istoriją autorė ir vertėjas Romas Kinka diskutavo angliškai. Specialiai šiai progai R.Kinka išvertė kelias romano ištraukas į anglų kalbą, taip suteikdamas galimybę anglakalbiams svečiams artimiau susipažinti su K.Sabaliauskaitės kūryba.

Savo komentare Londono universiteto (University College London) profesorius Richardas Butterwickas–Pawlikowskis dėkojo autorei ir vertėjui: „Mane labai įkvėpė šis vakaras ir aš labai laukiu knygos pasirodymo anglų kalba: keletas knygos ištraukų, kurias išgirdome šiandien, parodė, jog šis pasakojimas turėtų pasiekti daug platesnę skaitytojų auditoriją. Romane aprašomas istorinis laikotarpis Vilniuje yra vienas labiausiai kerinčių visos Europos istorijoje“.

Autorė neslėpė susižavėjimo vertėjo sugebėjimais: „Vertėjams tokie autoriai būna galvos skausmas – pati skaitau keliomis kalbomis, gerai suvokiu jų niuansus, tad, deja, kai kurių ankstesnių bandymų yra tekę atsisakyti. Tuo tarpu R.Kinkos vertimą į anglų kalbą skaityti buvo tikras malonumas – kalboje, savo struktūra taip besiskiriančioje nuo lietuvių, puikiai perteiktas ne vien klampus, sudėtingas tekstas, bet ir gili istorinių niuansų pajauta, ir ritmo dalykai. Skaitydama vertimą jaučiausi lyg pati būčiau parašiusi angliškai.“

Vertėjas R.Kinka apibūdino K.Sabaliauskaitės kalbą kaip „polifoninę, daugiasluoksnę, pasižyminčia turtinga leksika, bet nesulėtinančia pasakojimo. Tai vienas iš tų retų atvejų, kai didelis bestselerio skaitomumas sutampa su aukšta literatūrine verte.“

Pasakojimas apie klestinčią ir dekadentišką rokoko laikotarpio kultūrą Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje paremtas tikrais istoriniais įvykiais ir asmenybių gyvenimus. Romane pasakojama neeiliniais talentais apdovanoto, tačiau prieštaringai vertinamo kunigaikščio Martyno Mikalojaus Radvilos gyvenimo istorija. Jis neva atsisakęs katalikų tikėjimo ir priėmęs judaizmą. Taip atskleidžiamos gražiosios žydų legendos apie Ger-Cedeką, Teisųjį Vilniaus konvertitą, ištakos.

K.Sabaliauskaitė romane vaizduojamą iki tol mažai kam pažįstamą Lietuvos istorijos laikotarpį apibūdino kaip vieną ypatingiausių šalies kultūros istorijoje: „XVII- XVIII a. Vilnius buvo be galo unikalus savo kultūrine praeitimi, tai buvo tikras tautų ir tikėjimų katilas, kuriame maišėsi vokiečių ir prancūzų amatininkai, škotų pirkliai, ispanų teisininkai, italų menininkai... Mūsų istorijoje yra nemažai laikotarpių, kurie dar nėra atrasti grožinėje literatūroje ir nėra tapę mūsų tautinės sąmonės dalimi, ir taip yra dėl to, jog Lietuvos istorinė atmintis, ypač Abiejų Tautų Respublikos laikotarpio, ilgą laiką buvo slopinama ir bandoma sumenkinti ar net sunaikinti.“

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App Store Google Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.