Lrytas.lt

VDU numato sukurti atvirkštinę anglų-lietuvių tekstų vertimo programą

BNS ir lrytas.lt inf.

Vytauto Didžiojo universitetas (VDU), už daugiau nei 5 mln. litų sukūręs pirmąją anglų kalba parašytų tekstų masinio vertimo į lietuvių kalbą sistemą, jau planuoja jos plėtrą.

Universitetas ateityje planuoja sukurti atvirkštinę, lietuvių kalba parašytų tekstų vertimo į anglų kalbą sistemą, taip pasiūlyti kitų kalbų masinio vertimo sistemas.

„Planų sukurti atvirkštinę sistemą iš tiesų turime ir tam jau ruošiamės. Pagrindinis klausimas - finansavimas. Vėl ketiname pasinaudoti Europos Sąjungos (ES) parama“, - BNS sakė VDU projektų vadovas Vaidas Repečka.

Pasak jo, sukurti atvirkštinę sistemą bus sudėtingiau, nei anglų-lietuvių vertimo sistemą - esą tektų atlikti detalią lietuvių kalbos analizę, o iš ankstesniosios sistemos kūrimo darbų būtų galima pasinaudoti tik įgyta patirtimi.

Manoma, kad naujosios sistemos kūrimas kainuotų ne mažiau, nei kainavo ankstesnioji sistema (5,5 mln. litų), o galbūt ir viršytų šią sumą.

VDU taip pat svarsto galimybę sukurti ir kitų kalbų masinio vertimo sistemas - pirmiausiai galėtų būti sukurta vokiečių ir lietuvių kalbomis parašytų tekstų vertimo sistema.

„Mąstome ir apie vokiečių-lietuvių bei lietuvių-vokiečių masinio vertimo sistemos kūrimą, tačiau šiuos darbus vykdytume tik po lietuvių-anglų sistemos sukūrimo“, - sakė V.Repečka.

VDU kartu su bendrove „Promt“ 2007 metų pabaigoje visuomenei pristatė nemokamą anlų-lietuvių tekstų automatinio vertimo sistemą, kuri pasiekiama adresu http://vertimas.vdu.lt/twsas/. Tai pirmoji tokia sistema Lietuvoje. Jos kūrimui buvo panaudotos ES lėšos.

Netrukus po to, analogišką produktą (http://www.vvam.lt) pasiskelbė sukūrusi ir Vilniaus vadybos aukštoji mokykla. Tačiau VDU atstovų teigimu, tai nėra masinio vertimo sistema - ji pateikia kiekvieno žodžio vertimą atskirai.