Kaip portalui Lrytas sakė P. Briedis, visus darbus atliko vienas, pasitelkęs keletą DI įrankių ir „ChatGPT“. „Savaitgalį netoli Kernavės vyko mokymai, pasivaikščiojome senomis istorinėmis vietomis aplink Karmazinų piliakalnį, Dūkštas – ir esant šiame Vytauto palaikų paieškos laikotarpyje ir kilo mintis, kad „Robotikos mokyklos“ patirtį su vertimais gal visai verta pritaikyti tiems dokumentams. Nes Vytauto Didžiojo laiškai ir kiti susiję dokumentai surinkti, bet niekada nebuvo išversti į lietuvių kalbą. O kaip paskui vienai pažįstamai istorikei nusiunčiau, ji patvirtino – tikrai, šito niekas dar nebuvo padarę per 100 metų – nors daug kas kalba, kad reikėtų tokio dalyko“, – kalbėjo P. Briedis.
Jis teigė matantis internautų komentarus, kad pastaruosius laiškų DI vertimus reikia vertinti kritiškai, nes DI linkęs haliucinuoti ir prikurti, bet teigia susidarantis įspūdį, kad taip sako šių vertimų atidžiau nė neperžiūrėję asmenys.
„Man atrodo, DI jau – jeigu imi mokamą ir brangų įrankį – sugeba vertimą padaryti labai labai kokybiškai. Ar netgi drįsčiau sakyti – kartais geriau negu žmogus“, – sakė informacinių technologijų specialistas, bet pripažino, kad jau pats keliskart „sugavo“ DI darantį ne tai, ką reikia – vietoj tiesioginio vertimo jau rodantį jo santrumpą. Tačiau specialisto teigimu, visa tai galima nesunkiai ištaisyti ir imtis prevencijos, kad tai nepasikartotų.
Susiję straipsniai
„Visas įdomumas yra tame, kad čia yra dokumentai, kurie visiems po nosimi, bet kiek ieškojau, kas tyrė tuos dokumentus, tai gal kokie trys žmonės iš viso – ir parengė tik šešis mokslo darbus, ar bent kiek man pavyko surasti. Tad net keista, kiek tai mažai – ir kiek dar daug neatrastų kampų čia yra, – kalbėjo „Robotikos mokyklos“ vadovas. – Tačiau žinoma, šiek tiek baisoka pačiam tokius vertimus skelbti nesant tos srities specialistui. Bet dėl to ir suformavau visą duomenų paketą taip, kad kiekviena pastraipa turėtų iškart originalų tekstą, kad galėtų žmonės patys pasilyginti“.
Paklaustas apie projekto kaštus, specialistas nurodė, kad išversti trečdalį laiškų perkant reikiamus DI resursus kainavo apie šimtą eurų – tačiau čia neįtraukta pati DI įrankių prenumeratų kaina ir kiti ilgalaikiai finansiniai resursai, kokių reikia tokiame darbe.
Paskelbtus dokumentus galima pamatyti čia.



