„Google“ vertėjo humoras ir muzika

2012 m. gegužės 8 d. 09:00
Arnoldas Lukošius
Tai, kad naudodami „Google“ vertimo programą išvertę Ryčio Cicino vardą iš lietuvių į praktiškai bet kurią kitą kalbą gausime Rihanną, matyt, žinote visi. Nerekomenduotume jums pasitelkus šią programą mokyti japonų lietuviškų patarlių – pasiklysite vertime. O neseniai aptikta nauja, itin muzikali, „Google“ vertėjo savybė gali sukurti ištisą „vertėjiškos“ muzikos kryptį. Gal tai ir klaidos, tačiau daugelis įsitikinę – „Google“ pokštininkai net ir praturtėję humoro jausmo neprarado!
Daugiau nuotraukų (1)
Primygtinai rekomenduotume skaitant šį tekstą kitame lange atsidaryti „Google“ vertimo programą (laikydami paspaudę klaviatūros mygtuką „Ctrl“, pelyte spustelėkite čia) – tokiu būdu iškart galėsite praktiškai įsitikinti, koks galingas, klaidingas ir muzikalus gali būti žodis!
Pasiklydę vertime
Anglų studentai jau prieš kurį laiką aptiko, kad išvertę frazę į kitą kalbą, o po to išvertę ją atgal, visai nebūtinai gausime tai, ką rašėme iš pradžių. Ir kuo didesnis kalbų skirtumas, tuo liūdnesnis gaunamas rezultatas. Pasitelkę šią logiką pamėginome gražią lietuvišką patarlę „kur du pešas, trečias laimi“ išversti į japonų kalbą. Po to nukopijavę gautus hieroglifus išvertėme juos atgal į lietuvių kalbą. Po šio veiksmo patarlė skambėjo kiek trikdančiai: „Čia, jo antroji laimėti tris pešas.“
Nežinau, kaip jums, o mums pradeda kilti rimtų įtarimų, kad statyti naują atominę elektrinę su japonais gal ir nėra toks jau protingas sprendimas – įsivaizduojate, jei jie taip supranta viską, ką mes sakome?
Keistokus virsmus patiria iš lietuvių kalbos į rusų ir atgal išverstas ištiktukas „bum“. Pirmiausia jis virsta rusišku žodžiu „zadnica“ („subinė“), o tą išvertus atgal, tampa „asilu“. 
Kartais, tiesa, vertėjas pateikia ir teisingus atsakymus – iš lietuvių į vietnamiečių kalbą ir atgal išvertę frazę „Ar Justinas Bieberis subręs“ gausime atsakymą: „Justin Bieberis brandus.“
Andriui Mamontovui „Google“ vertėjas gali sukelti tikrą didybės manijos priepuolį, nes išvertus į bet kurią kitą kalbą, paaiškėja, kad jis yra „The Beatles“. Sunku pasakyti, ar taip pat apsidžiaugs ir Marijonas Mikutavičius, kuris po vertimo tampa Lady Mikutavičiumi. Į rusų kalbą išvertę žodį „Putinas“, gauname… „sniego gniūžtę“. Na, bet apie raides užteks – metas garsams. 
Ritmas ir raidės
Taip bejuokaudami „Google“ programuotojai nejučia sukūrė naują meno rūšį. Kas tai yra ritminis vertimas, paaiškinti būtų sunku – geriau nukopijuokite šį tekstą į „Google“ vertėjo langelį ir išvertę jį iš anglų į vokiečių kalbą, paspauskite garsiakalbio simbolį ir paklausykite:
pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk.
Na, supratot? Yra toks užsiėmimas, kai žmogus apžiojęs mikrofoną burna mėgdžioja būgnus, tad kodėl nepriversti to paties padaryti „Google“ vertėjo – parenki teisingas raides, ir ritmas griaudi. Kažkodėl ritmiškiausiomis kalbomis tapo vokiečių bei kinų.
Štai dar vienas trumpas, tačiau įspūdingas ritminis vertimas iš anglų kalbos į vokiečių:
zk zk zk zk pvth wthg wthg wthg kkkkkkkkk tsk tsk VVV.
Pabaigai - keli garsai iš aplinkos. Išvertę šias raides iš anglų kalbos į serbų, gausime neužsivedančios mašinos garsus:
vvvvvvvvvvvvvv ffff dz dz dz werzzzzzz.
O šias – iš anglų į vokiečių – užsivedančios:
ppppppppppp, ppppppppppp, pppppppppppGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.
Beprasmiška, bet kaip gilu – niekam ne paslaptis, kad vokiškos mašinos užsiveda geriau negu serbiškos!
Pabūsiu originalus ir jokios giliamintės išvados iš viso šito nedarysiu – tiesiog linksma kartais rasti muziką ten, kur jos neturėtų būti, ir prarasti prasmę ten, kur viskas atrodė taip aišku. Dar kartą: Rytis Cicinas – Rihanna.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App StoreGoogle Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2026 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.