Kalbininkai siūlo nuo šiol nebevartoti „minios finansavimas“ ar
tuo labiau „crowdfundingas“ kalbant apie pasaulyje populiarų ir
lietuvių jau naudojamą kūrybinių ir kitokių projektų finansavimo
būdą, kai daug žmonių per internetą gali skirti pinigų patinkančio
projekto įgyvendinimui, angliškai apibūdinamą kaip crowdfunding.
Nuo šiol tai – sutelktinis finansavimas.
Kita šiuo metu pasaulyje paplitusi alternatyvaus finansavimo
tendencija angliškai vadinama peer-to-peer arba P2P finansavimu –
kai daug žmonių po nedidelę dalį internete skolina lėšų žmonėms ar
įmonėms. Kalbos komisija kartu su atsakingų institucijų atstovais
siūlo šį madingą skolinimosi būdą lietuviškai vadinti tarpusavio
skolinimu.
„Angliško termino crowdfunding atitikmens prireikė teisės
aktuose, publicistikoje, mokslo darbuose, specialistų kalboje, dėl
taisyklingų terminų teiravosi verslo atstovai. Vieni kalbininkai
negalėtų nuspręsti, koks terminas tiksliausiai įvardytų šią sąvoką
– būtinos bendros dalyko ir kalbos specialistų pastangos. Šiuo
atveju sąvoką ėmėsi aiškinti Finansų ministerijos specialistai,
pasitelkę kolegas iš Lietuvos banko ir Ūkio ministerijos. Bendrame
posėdyje aptarėme nemažai siūlymų ir išrinkome dalykiškai
tiksliausią, kalbiškai taisyklingą terminą sutelktinis
finansavimas“, – sakė Valstybinės lietuvių kalbos komisijos
Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis skyriaus vedėja
Audra Ivanauskienė.
Geriausią lietuvišką terminą sutelktinio finansavimo
platformoms rinkę Kalbos komisijos, Lietuvos banko, Finansų ir Ūkio
ministerijų atstovai pirmenybę atidavė susitelkimo ypatybei. Ji
nurungė tokias svarstytas alternatyvas kaip sumestinis
finansavimas. Pasak specialistų, pabijota per didelio šnekamosios
kalbos atspalvio šiam terminui apibūdinti.
Atsisakyta ir tokių alternatyvų kaip visuomeninis finansavimas,
kuris galėtų būti siejamas su valstybiniu finansavimu.
Bendruomeninis finansavimas, pasak specialistų, taip pat nepasirodė
tinkamas, nes per daug susijęs su bendruomenėmis, kurių veikla
reglamentuojama įstatymais. Kolektyvinis finansavimas gali būti
supainiotas su kitu terminu – kolektyvinis investavimas, grupinis
finansavimas – su įmonių grupės finansavimu.
Pažodžiui išverstas minios finansavimas jau yra tapęs gana
plačiai vartojama ir žinoma alternatyva tarp ekonomistų, startuolių
bendruomenės ir kūrybinių projektų prodiuserių. Vis dėlto jis taip
pat nesulaukė specialistų pritarimo, nes, jų teigimu, galimas
dvejopas termino supratimas: finansuojama minia ir minia
finansuoja. Dėl šios priežasties dviprasmiški ir kiti terminai su
kilmininku: visuomenės finansavimas ar publikos finansavimas.
Tarpusavio skolinimas ir tarpusavio investavimas – kita ypač
sparčiai Europoje ir JAV populiarėjanti tendencija. JAV šis
skolinimo būdas jau yra pasiekęs didžiųjų bankų mastą ir tampa
realia finansavimo alternatyva. Investicinis bankas „Goldman Sachs“
suskaičiavo, kad šiemet JAV bankai gali negauti mažiausiai 11 mlrd.
USD metinio pelno dalies dėl tarpusavio skolinimo platformų
veiklos.
Lietuvoje jau veikia pirmoji lietuviška tarpusavio skolinimo
platforma Savy.lt, kuri sulaukia vis didesnio susidomėjimo kaip
alternatyvus būdas pasiskolinti ir investuoti. Lietuviškos
sutelktinio finansavimo svetainės sparčiai kuriamos ir turėtų
pasirodyti netrukus. Kol kas lietuviai naudojasi didžiųjų
tarptautinių sutelktinio finansavimo platformų paslaugomis, tokių
kaip kickstarter.com, seedrs.com, crowdcube.com, indiegogo.com, angellist.com, fundersclub.com ar boomstarter.com.
Beje, lietuviai jau yra neblogai įvaldę sutelktinio finansavimo
pritraukimo subtilybes: „Startup Highway“ skaičiuoja, kad lietuvių
projektai arba tos idėjos, kuriose lietuviai yra tarp iniciatorių,
per populiariausias sutelktinio finansavimo svetaines jau yra
pritraukę daugiau kaip 1 mln. JAV dolerių. Tarp jų – Roberto
Kalinkino mados namų džinsai su atsegamomis kišenėmis „PlayPants“,
jaunųjų lietuvių režisierių kuriami filmai „Anglijos karalienė
pagrobė mano tėvus“ (rež. Ernestas Jankauskas), ilgametražis
filmas „Streikas“ (rež. Romas Zabarauskas).
Ar šie nauji finansiniai terminai prigis ir įsitvirtins
Lietuvoje? Pasak A.Ivanauskienės, tai lems jų vartotojai.
„Nauji terminai kelią į vartoseną skinasi įvairiais būdais:
įtraukiami į terminų žodynus, kaip kad rinkodara (angl. marketing),
pradedami vartoti teisės aktuose, tarkime, veiklos ranga (angl.
outsourcing), interneto publikacijose, diskusijų forumuose – ten
radosi riedis.
Ne visi terminai sėkmingai prigyja. Kartais vartotojams kliūva
semantinė motyvacija, pavyzdžiui, kompiuterijoje taip ir neprigijo
terminas rinkmena. Kartais terminas pasirodo per ilgas, nepatogus
vartoti. Neretai vienos ar kitos srities specialistai bendraudami
tarpusavyje nevengia savo srities žargono, tačiau mokslo darbuose,
viešuose pranešimuose vartoja taisyklingus terminus“, – sakė A.Ivanauskienė.
Pasak finansų rinkos atstovų, sutelktinis finansavimas ir
tarpusavio skolinimas yra gana bendri terminai, jiems trūksta
socialiniam bendravimui būdingo taiklumo ir trumpumo.
„Kadangi šios finansavimo rūšys yra kilusios iš žmonių ir vyksta
internete, gali būti, kad šie lietuviški terminai liks tik
popieriniais žodžiais, o realiame gyvenime įsitvirtins angliški
trumpiniai ar pačių dalyvių sugalvoti naujadarai, arba paraleliai
bus vartojami abu terminai – tiek lietuviškas, tiek angliškas. Mes
stengiamės vartoti lietuvišką terminą ir jį populiarinti, tačiau,
kad būtume suprasti, šalia visada turime pasakyti ir anglišką
atitikmenį“, – sakė lietuviškos tarpusavio skolinimo platformos
Savy.lt vadovas Vytautas Zabulis.
Pasak jo, finansines madas diktuojančiose JAV ir Didžiojoje
Britanijoje sutelktinį finansavimą ir tarpusavio skolinimą jau
keičia abu šiuos terminus sujungiantis angliškas terminas
marketplace lending. Lietuvoje kol kas lietuviškas atitikmuo
oficialiai nėra patvirtintas, Kalbos komisija pataria vadinti vėlgi
labai bendru terminu skolinimusi laisvojoje rinkoje.
„Marketplace lending yra naujas terminas, pasaulyje keičiantis
tarpusavio skolinimą. Taip yra todėl, kad į tas pačias tarpusavio
skolinimo platformas skolinti jau ateina ne tik žmonės, bet ir
įmonės, institucijos, bankai, – pasakojo V.Zabulis. –
Alternatyvaus finansavimo rinka į priekį juda labai sparčiai,
lietuviškiems terminams šias tendencijas pasivyti nėra lengva, visi
turime įdėtų pastangų, kad šie žodžiai atsirastų ir gyvuotų. Kitu
atveju, ilgainiui darbine finansų kalba taps anglų, o lietuvių
kalbą vartosime tik namie.“
