Kodėl žiūrovai į kino teatrus viliojami nešvankiais pavadinimais?

„Dabar jau tikrai šikna”, „Kietašikniai”, „Kietakiaušiai”, „Afigena mokytoja”. Tokiais provokuojamais filmų pavadinimais, kurie neturi nieko bendra su originaliais, Lietuvos kino platintojai siekia pritraukti kuo daugiau žiūrovų.

Daugiau nuotraukų (1)

Erika Zabulėnienė

Sep 1, 2013, 10:06 PM, atnaujinta Mar 1, 2018, 3:09 PM

Kai į Lietuvos kino teatrus pasipylė filmai keistais pavadinimais „Prielipa” (The Cable Guy), „Uodega vizgina šunį” (Wag the Dog), „Plezentvilis” (Pleasantville), „Transamerika” (Transamerica) ir panašūs, kai kurie anglų kalbą mokantys žiūrovai pradėjo gūžčioti pečiais dėl vertimo.

Kino platintojų sugalvojami pavadinimai dažnai būna ne tik nutolę nuo originalo, bet ir rėžiantys ausį arba tikrai „pasiklydę vertime”, kaip kad buvo išverstas 2003 m. Sofios Coppolos filmas „Lost in Translation”, rašo "TV antena".

Tikslas – provokuoti

Kino platinimo kompanija „ACME Films” nusprendė, kad filmo „This is the End” (angl. k. – pabaiga) pavadinimo vertimas skambėtų nuobodžiai. Todėl afišose atsirado „Dabar jau tikrai šikna”.

Kita tos pačios kino platinimo kompanijos komedija „Bad Teacher” (angl. k. – bloga mokytoja) „lietuviškai” buvo išversta „Afigena mokytoja”, o „Superbad” (angl. k. – labai blogas) tapo „Kietakiaušiais”.

Kino platintojai tvirtina, kad tokius pavadinimus parenka galvodami apie tikslinę žiūrovų auditoriją, šiuo atveju – aštuoniolikmečius ir šiek tiek vyresnius.

„Žodis „šikna” gal kam nors ir kliūva, bet tai senas lietuviškas žodis, kuris vartojamas ir tautosakoje, ir pasakose. Todėl nemanau, kad mes labai nusižengėme lietuvių kalbai.

Filmai, kaip ir kiekvienas produktas, yra skirti vartotojams. Pavyzdžiui, filmas „Dabar jau tikrai šikna” yra juodojo humoro komedija, skirta žiūrovų auditorijai nuo 18 metų ir vyresnei.

Tad siekėme, kad pavadinimas šiek tiek provokuotų.

Jei pasirinktume originalų pavadinimą „Štai ir viskas” – žiūrovas nesuprastų, ar tai drama, ar veiksmo trileris, ar komedija”, – aiškino kino platinimo kompanijos „ACME Film” Rinkodaros skyriaus vadovas Mikas Musnikas.

Pelną lemia ir pavadinimas

M.Musnikas teigė, kad filmo pavadinimą lemia ne vertėjas ar kalbininkai – tai kompanijos rinkodaros sprendimas.

„Filmo pavadinimas – vienas svarbiausių veiksnių platinant ar parduodant filmą”, – tvirtino rinkodaros specialistas.

Jam pritarė kino teatrų tinklo „Forum Cinemas” rinkodaros vadybininkė Laura Gaigalienė.

„Šokiruoti ar intriguoti siekiantis filmo pavadinimas tikrai pritraukia didesnę auditoriją nei paprastas, taisyklingas vertimas”, – tvirtino kino platinimo srityje dirbanti moteris.

„Štai „Afigena mokytoja” atnešė „afigieną” pelną, – neslėpė kino „ACME Film” atstovas M.Musnikas. – Žinoma, dėl panašių vertimų sulaukiame pasipiktinusių žmonių skambučių. Dažniausiai – per pilnatį.”

Vengia nepadorių žodžių

Peržiūrėjusi kelerių metų „Forum Cinemas” platinamų filmų vertimus, L.Gaigalienė rado vos keletą, kurių lietuviškas pavadinimas smarkiai skyrėsi nuo originalo.

Pavyzdžiui, angliškai dviprasmiškai skambančios komedijos „Little Fockers” pavadinimas į lietuvių kalbą buvo išverstas atsargiai – „Mažieji Fakeriai”, kaip pavardė, o ne nešvankų veiksmą reiškiantis žodis.

„Versdami „Forum Cinemas” įsigytus filmus stengiamės išvengti dviprasmybių ir nešvankybių. Jeigu kyla neaiškumų dėl kokių nors žodžių ar junginių, kreipiamės į kalbos komisiją. Jei išgirstame neigiamą atsakymą, pavadinimą galvojame iš naujo”, – tvirtino L.Gaigalienė, prisiminusi, kaip kalbos specialistų klausė leidimo „Super Džoniui” (Johnny English) su Rowanu Atkinsonu.

Dar vienas nuo originalo nutolusio vertimo pavyzdys – filmas „Patyrę vilkai”. Originalo kalba jis vadinasi „Old Dogs” – patyrę šunys. Tačiau šiuo atveju pavadinimas pasirinktas pagal šalies kalbos tradiciją.

Išsigando gėjų temos

Kartais filmų platintojų sprendimus sunku suprasti. Kodėl „Bad Teacher” tampa „Afigena mokytoja”, o „Jackass” kūrėjų komandos komedija „Bad Grandpa”, pasakojanti apie tikrai „afigieną” senelį, kuris su savo anūku tyrinėja striptizo šokėjų gyvenimą, taip ir lieka tik kuklus „Blogas senelis”?

Kodėl „The To Do List” susidėlioja į „Sekso abėcėlę”, o François Ozono „Dans la maison” (pranc. k. – Namuose) į „Provokuojančius užrašus”?

Kodėl neseniai kino teatruose rodytas Pedro Almodóvaro „Los amantes pasajeros”, išvertus iš ispanų kalbos, reiškiantis „keleiviai meilužiai” ar „trumpalaikiai meilužiai”, lietuviškose afišose skelbia: „Aš tokia susijaudinusi!”?

„Kitose šalyse šis filmas buvo verčiamas dar kitaip – „Aš toks susijaudinęs”. Apie šį filmą slėpėme pagrindinę informaciją. Lietuva vis dar yra homofobų šalis, tad filmas gėjų tematika pasmerktas žlugti”, – filmo platinimo subtilumus dėstė „ACME Film” Rinkodaros skyriaus vadovas M.Musnikas.

Turi versti iš kojų

„Kartais neįmanoma rasti lietuviško atitikmens originaliam pavadinimui. Tuomet pervadiname filmą taip, kad jis atspindėtų žanrą bei turinį, – aiškino L.Gaigalienė. – Pavyzdžiui, filmą „Kick-Ass” lietuviškai vertėme tiesiog pagal linksmą turinį – „Ateini čia arba gausi į dūdą!”. Šios komedijos tęsinys „Kick-Ass 2” vadinsis „Smūgis žemiau juostos”.

„Buvo rekomenduojama filmo „Movie 43” pavadinimo neversti į lietuvių kalbą, o palikti originalą, – pasakojo kitos kino platinimo kompanijos „Incognito Films” direktoriaus pavaduotojas Mantvidas Žalėnas. – Bet kaip pasakysi draugui, kad buvai kažkokiame 43-iame filme? Todėl pagal filmo stilistiką ir tikslinę auditoriją pavadinome jį „Kietašikniais”.

„Kartais originalus pavadinimas skamba labai linksmai, patraukliai ar kietai, bet išvertus pažodžiui visas kietumas dingsta”, – aiškino L.Gaigalienė.

Reikalauja palikti originalą

„Filmo pavadinimas privalo patraukti, sudominti, netgi gąsdinti – atitinkamai pagal juostos žanrą.

Jis turi padaryti įspūdį net tam, kuris dar nėra nieko girdėjęs apie filmą”, – dėstė L.Gaigalienė.

Kartais platintojai palieka originalų filmo pavadinimą, nes to primygtinai reikalauja juostų kūrėjai. Dažniausiai tai būna vardai, pavardės, miestų, šalių pavadinimai.

Pavyzdžiui, netrukus pasirodys animacinis filmas „Turbo”. Jis pasakoja ne apie turbinas ar ką nors labai „turbo” (jaunimo žargonu šis žodis reiškia ką nors labai gero, netikėto), bet apie... pašėlusį sraigių, vardu Turbo.

Tiesą sakant, pavadinimas „Pašėlusi sraigė” greičiausiai sulauktų daugiau mažųjų žiūrovų dėmesio ir suaugusiųjų šypsenų nei paliktas jiems dar nesuprantamas originalas.

Galvą suka kelias dienas

Išvydę juostos pavadinimą, neturintį nieko bendra su originalu, interneto komentatoriai dažnai traukia per dantį filmų platintojus – esą jie nemoka anglų kalbos.

„Iš tiesų kartais visa komanda galvojame keletą dienų, kol atsiranda naujas pavadinimas”, – pasakojo L.Gaigalienė.

Kino platintojai beveik visų pavadinimų vertimus turi suderinti su filmus sukūrusiomis kino kompanijomis. Šios dažniausiai pateiktus pavadinimų vertimus patvirtina.

Ir, nors kino platintojai skiria didžiulę reikšmę filmo pavadinimui, daug žiūrovų teigia, kad ne pavadinimas lemia jų pasirinkimą.

Išprusę kino mėgėjai pirmiausia pasidomi, kas yra filmo režisierius, kokie aktoriai vaidina, koks yra originalus pavadinimas, ir tik paskiausiai atkreipia dėmesį, kaip jo pavadinimas išverstas į lietuvių kalbą. Ir neretai tik gūžteli pečiais.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App Store Google Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.