Menininkė Andrėja Šaltytė – apie kalbą, tapatybę ir keiksmažodžius

2021 m. gruodžio 31 d. 10:16
Arvydas Grišinas
Glerijoje „Atletika“ Vilniuje veikia Leipcige gyvenančios ir kuriančios menininkės Andrėjos Šaltytės paroda „Kijevo liežuvis“. Parodoje eksponuojama instaliacija susideda iš skirtingose erdvėse pakabintų ekranų, kuriuose rodomi vaizdo darbai yra ir menininkės kuriamo filmo sudedamosios dalys.
Daugiau nuotraukų (3)
 
Apie šį įdomų sumanymą, parodos pavadinimą bei idėją ir kalbėjomės su Andrėja.
 
A.Šaltytė gyvena ir kuria Vokietijoje. Daugiau nuotraukų (3)
A.Šaltytė gyvena ir kuria Vokietijoje.
 
<strong>&ndash;<span style="white-space:pre"> </span>&Scaron;ioje parodoje eksponuojate&nbsp;fragmentus i&scaron; savo &scaron;iuo metu kuriamo ilgo&nbsp;metro filmo. Gal atskleistumėte, apie ką &scaron;is filmas bus ir kas paskatino jį kurti?</strong>
&nbsp;
&ndash;<span style="white-space: pre;"> </span>&Scaron;is projektas, pradėtas kurti 2018 pabaigoje, inicijuotas kaip ilgametražis dokumentinis filmas su fikciniais elementais apie kalbą, kalbos politiką ir kalbos instrumentalizavimą Ukrainoje.
&nbsp;
Filmas, pažodžiui i&scaron;vertus i&scaron; vokiečių kalbos, turėtų vadintis &bdquo;Tu kalbi, bet kalba tau nepriklauso&ldquo;. Nors gali būti, kad dar ie&scaron;kosim skambesnės vertimo versijos.
&nbsp;
O patį projektą&nbsp;kaip visumą&nbsp;dažnai vadinu &bdquo;Kijevo liežuviu&ldquo; &ndash; taip, kaip pavadinta &scaron;i paroda. Man labai norėjosi pavadinime žodžio &bdquo;liežuvis&ldquo;. Norėjosi ženklo/rodiklio, kuris kalbai suteiktų konkretumo, organi&scaron;kumo, &bdquo;mėsi&scaron;kumo&ldquo;.
&nbsp;
Projektas yra ne tik apie kalbos politiką, bet ir apie kalbą bendrąja prasme: apie kalbą kaip organą, kaip visuomenės bendrą vardiklį, kaip intymią terpę...
&nbsp;
Galėčiau vardyti dar daugiau, bet svarbiausias vis tiek yra žmogaus santykis su kalba. Laikausi nuostatos, kad geriausias būdas vizualizuoti kalbą yra rodyti kalbantį žmogų. Liežuvis pavadinime lyg atstoja visus veikėjus, juos sujungia.
&nbsp;
A.Šaltytės projektas yra apie kalbą, kalbos politiką ir kalbos instrumentalizavimą Ukrainoje.<br> A.Vasilenkos nuotr. Daugiau nuotraukų (3)
A.Šaltytės projektas yra apie kalbą, kalbos politiką ir kalbos instrumentalizavimą Ukrainoje.
 A.Vasilenkos nuotr.
&nbsp;
<strong>&ndash;<span style="white-space:pre"> </span>Papasakokite apie &scaron;ios parodos idėją. Kaip kilo mintis medžiagą eksponuoti dalimis, ką toks erdvinis, sinchroninis, ne linijinis eksponavimas suteikia medžiagai?</strong>
&nbsp;
&ndash;<span style="white-space: pre;"> </span>Vienalaiki&scaron;kumas, sinchroni&scaron;kumas ar vertikalusis laiko suvokimas yra man artimos temos, jas nagrinėju jau kurį laiką.
&nbsp;
Istoriją taip pat galėtume įsivaizduoti kaip krūvą, o ne kaip kreivę. Tad nepasakyčiau, kad i&scaron;sklaidyti filmą erdvėje yra ypatinga idėja. Tai atitinka mano darbo pobūdį.
&nbsp;
&bdquo;Praeitame gyvenime&ldquo; buvau tapytoja, nesu įsisavinusi linijinio mąstymo. Manau, kad mes visi mąstome paveikslais ir metaforomis. Galvojimas &ndash; tai srautas, vykstantis vienu metu. Tad video paveikslų kūrimas ir jų dėliojimas erdvėje kaip atskirų, bet vienu metu veikiančių segmentų man priimtinesnis i&scaron; esmės.&nbsp;
&nbsp;
Esama ir kitų priežasčių, kodėl rodau &scaron;į projektą dalimis ir erdvėje. Viena jų yra ta, kad &scaron;iuo metu bandau &bdquo;sėdėti ant dviejų kėdžių&ldquo;: esu vizuali menininkė, besistengianti įsilieti į kino sferą. O tai yra dvi skirtingai veikiančios sritys tiek finansavimo, tiek kūrybos, tiek greičio prasme.
&nbsp;
Kurti filmą galima ilgai. Dažnai ir reikia jį kurti ilgai. O meno pasaulyje apsikeitimai vyksta greičiau, bent jau &scaron;iuo metu. Reikia būti aktyviam, rodytis. Negaliu sau leisti trejus metus niekur nedalyvauti.&nbsp;
&nbsp;
Todėl nuo pat projekto pradžios palaipsniui rodau filmo dalis, žinoma, ne visas, parodose ir meno projektuose. Tai yra takus kūrybinis procesas ir kiekviena paroda yra proceso dalis, etapas, o ne galutinis ta&scaron;kas.
&nbsp;
Parodos man padeda kartas nuo karto pažiūrėti į projektą per atstumą, patikrinti, kaip kas veikia, gauti atsiliepimų i&scaron; žiūrovų. Tai labai vertingos patirtys, padedančios dirbti toliau.&nbsp;
Galiausiai &scaron;iame projekte kiekviena scena filmuota vis kitoje socialinėje erdvėje, o parodoje kiekvienas video patalpintas į skirtingas fizines erdves.
&nbsp;
Žiūrovas gali laisvai judėti tarp atskirų socialinių kambarėlių, kurie egzistuoja paraleliai. Kaip ir gyvenime, yra uždaros kapsulės, kurios persikloja, bet nebūtinai susitinka. Pasirinktos socialinės erdvės labai skirtingos, bet jas ri&scaron;a mūsų žvilgsnis į jas ir, žinoma, kalbos tema, ties kuria tas žvilgsnis koncentruojasi.
&nbsp;
<strong>&ndash; Parodos eksponatus vienija bendras &bdquo;raudonas siūlas&ldquo; &ndash; kalbos ir tapatybės klausimas. Ukrainos kontekste rusų bei ukrainiečių kalbų padėtis ir santykis valstybėje yra itin jautri tema. Kaip nutiko, kad pasirinkote&nbsp;būtent &scaron;į rakursą?&nbsp;</strong>
&nbsp;
&ndash;<span style="white-space: pre;"> </span>Kalba domiuosi jau seniai, i&scaron; tikrųjų &ndash; visą gyvenimą. Galima sakyti, kad užaugau su trimis kalbomis: rusų namie, lietuvių lauke, prancūzų mokykloje.
&nbsp;
Gana anksti, dar būdama vaikas, nujaučiau, kad kalba nėra Dievo duota. Nei gimtoji, nei valstybinė, nei kokia kita. Kalbą gali pasirinkti ar pakeisti kita. Pana&scaron;iai kaip ir santykius. I&scaron;keičiant kalbą taip pat skauda.
&nbsp;
Kai paaugau, racionaliai nusprendžiau, kurią kalbą vadinsiu gimtąja. Nusprendžiau, kad rusų. Voki&scaron;kai gimtoji kalba yra &bdquo;Muttersprache&ldquo;, angli&scaron;kai &ndash; &bdquo;Mother tongue&ldquo;, tai &bdquo;motinos kalba&ldquo;.
&nbsp;
Mano mamos kalba yra rusų, ji i&scaron; rytų Ukrainos, tad nusprendžiau, kad taip sakysiu. Bet jei sakyčiau, kad lietuvių, tai irgi būtų tiesa. Vis dėlto&nbsp;lietuvi&scaron;kai moku geriau.
&nbsp;
Kaip tik man imigravus į Vokietiją prasidėjo karas Ukrainoje. Kai &scaron;iek tiek aprimo, nusprendžiau ten nuvažiuoti pažiūrėti, ar i&scaron; tikrųjų žmonės nesutaria būtent kalbos klausimu. Kiek svarbus politinis konstruktas ir kaip bendrauja paprasti žmonės?
&nbsp;
Ten sutikau keletą žmonių, kurie buvo nusprendę rusų kalba niekada nebekalbėti, jie net norėjo ją pamir&scaron;ti. Tokių radikalių sutikau nedaug, ir tik dėl to, kad jų tikslingai ie&scaron;kojau.
&nbsp;
Man tai pasirodė labai įdomus fenomenas: i&scaron; vienos pusės &ndash; politinis gestas, o i&scaron; kitos, grubiai tariant, &ndash; savanori&scaron;ka smegenų kastracija.&nbsp;
&nbsp;
Nuspręsti pamir&scaron;ti gimtąją kalbą (tie žmonės buvo i&scaron; Rytų) yra labai galingas, &scaron;iurpus, net smurtinis nuosprendis pačiam sau. Ir jeigu nebūtų karo, jie niekada nebūtų taip apsisprendę. Turbūt tai yra tam tikra psichologinė reakcija. Man kilo daug klausimų: kalbos ir galios, asmeninės bei vie&scaron;osios erdvės santykio bei kitų.&nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; Filmą kuriate ilgą laiką, rinkdama medžiagą Ukrainoje. Su kokiais pagrindiniais i&scaron;&scaron;ūkiais susidūrėte&nbsp;kūrybinio proceso metu? Gal galite papasakoti kokių susijusių įdomių istorijų?</strong>
&nbsp;
&ndash;<span style="white-space: pre;"> </span>Turbūt viena daugiausiai pastangų pareikalavusi ir daugiausiai i&scaron;&scaron;ūkių kėlusi projekto dalis yra scena, kurioje choras dainuoja keiksmažodžių dainą. Prie&scaron; pasakodama istoriją, noriu pristatyti &scaron;ios scenos idėją.
&nbsp;
Scena vadinasi &bdquo;A&scaron; neraginu jūsų vartoti keiksmažodžių. Dieve apsaugok!&ldquo;. &Scaron;is sakinys yra citata i&scaron; Tatjanos Achmetovos rusi&scaron;kų keiksmažodžių žodyno įžangos.
&nbsp;
&Scaron;į ir dar kitą&nbsp;pana&scaron;iu principu sudarytą, tik ukrainiečių keiksmažodžiams skirtą žodyną atradau prie&scaron; kelerius metus. Tada sužinojau, kad slavų kalbose keiksmažodžiai i&scaron;sivystė i&scaron; pagoni&scaron;kų užkalbėjimų. Atėjus krik&scaron;čionybei, pagoni&scaron;ki papročiai, kartu ir burtažodžiai, buvo uždrausti.&nbsp;
&nbsp;
Užkeikimai i&scaron;gyveno, bet transformavosi, įgijo kitą pavidalą, kitas reik&scaron;mes, tapo keiksmažodžais.&nbsp;
&nbsp;
Žodžiai &bdquo;užkeikimai&ldquo; bei &bdquo;keiksmažodžiai&ldquo; ir lietuvių kalboje turi tą pačią &scaron;aknį. Abu jie, kadaise buvę &scaron;venti, yra bažnytinio draudimo/tabu padarinys.
&nbsp;
Kaip sako antropologė Svetlana Adonjeva, jei ie&scaron;kote ko nors&nbsp; &scaron;vento, ie&scaron;kokite to profanikoje, lietuvi&scaron;kai sakant, &ndash; &scaron;ventvagystėje.&nbsp;
&nbsp;
Man atėjo mintis &scaron;iai &scaron;ventvagystei sugrąžinti nors kiek sakralumo, grąžinti tiems žodžiams pakylėjimo ir sujungti dvi prie&scaron;taraujančias, bet tampriai susijusias kultūras viename kūrinyje. Tad pradėjome ie&scaron;koti kompozitoriaus, kuris sukurtų sakralinio ar bent i&scaron; dalies sakralinio pobūdžio dainą, besiremiančią auk&scaron;čiau minėtais žodynais.
&nbsp;
Gana greitai radome Aleksėjų &Scaron;muraką, kuris i&scaron; karto sutiko su mumis dirbti. Tuo metu jau buvome susipažinę su mėgėji&scaron;ku vyresnio amžiaus žmonių choru Kijeve. Sekėme jų veiklą pusę metų, filmavome, bendravome. Pasiūlėme savo mintį.&nbsp;
&nbsp;
I&scaron; pradžių choras lyg ir susidomėjo, sutiko pabandyti. Atėjome su Aleksėjumi, jis atsine&scaron;ė dainos eskizą. Padalijo natas su žodžiais. Visi skaito garsiai, juokiasi. Po kokių 10 minučių, kai praėjo nuostabos &scaron;okas, pradėjo klausinėti, ką mes atne&scaron;ėme. Nors apie idėją jie buvo informuoti, bet kol nematė ant popieriaus, turbūt nesuvokė.
&nbsp;
Daina yra keiksmažodžių rinkinys su jų paai&scaron;kinimais, kaip para&scaron;yta žodyne. Tad keiksmažodžių tankis buvo gan didelis. &Scaron;iaip ne taip pradėjome repeticiją. Ji vyko labai nesklandžiai, su pertraukomis, bandymais vis i&scaron; naujo paai&scaron;kinti idėją.
&nbsp;
Keli žmonės dainavo, turbūt i&scaron; pagarbos choro vadovei, nes ji mus palaikė, jai norėjosi ko nors naujo, ypatingo. Bet po kokių 2 valandų labai įtemptos repeticijos viena choro dalyvė nei&scaron;laikė ir mus i&scaron;koneveikė, aprėkė ir i&scaron;keikė. Pabaigusi dar pasakė, kad ji begėdė, bet nemėgsta begėdi&scaron;kesnių už save.&nbsp;
&nbsp;
Repeticija buvo vos pakeliama, o pabaiga &ndash; lyg vy&scaron;nia ant torto. Tai buvo nuostabu. Po to visi choro dalyviai atsisakė. Tokia buvo pirmoji mūsų &bdquo;obsceninio&ldquo; choro kūrimo nesėkmė. Kaip a&scaron; juokauju, galutiniame vaizdo įra&scaron;e&nbsp;dainuojantys žmonės &ndash; patys drąsiausi Ukrainos piliečiai.
&nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; &Scaron;iuo metu gyvenate&nbsp;ir kuriate Leipcige. Kaip į jūsų&nbsp;kūrybą ir teminę problematiką reaguoja vokiečiai? Kokių komentarų susilaukiate?</strong>
&nbsp;
&ndash;<span style="white-space: pre;"> </span>&Scaron;ių scenų nesu daug rodžiusi Vokietijoje. Turėjau galimybę parodyti chorą Bonos federalinėje meno halėje (Bundeskunsthalle, &scaron;i paroda tęsis iki sausio pabaigos). Dauguma žiūrovų juokėsi, stebėjosi, klausinėjo, ar tikrai subtitrai atitinka tai, kas dainuojama.
&nbsp;
Tiesa, nežinau, kiek žmonių &scaron;iame darbe mato ne tik humorą ar sarkazmą, man tai kol kas paslaptis.
&nbsp;
Reakcija į bendrą filmo temą priklauso nuo terpės, kur rodoma, kas žiūri. Vokiečiai i&scaron; kultūros ar gal tiksliau i&scaron; meno sferos labai mėgsta kritikuoti viską, kas nacionalisti&scaron;ka, tad ir &scaron;ią temą priima atitinkamai.
&nbsp;
Kita vertus, kai pradeda domėtis, klausinėti, kiek žmonių ten kalba rusi&scaron;kai, o kiek ukrainieti&scaron;kai, ir kai pasakau, kad maždaug 50 ir 50 procentų, nustemba. Kai kurie, pasirodo, mano, kad rusi&scaron;kai kalba tik vadinamieji &bdquo;prorusi&scaron;kų&ldquo; pažiūrų žmonės. Sulaukiu įvairių reakcijų.
&nbsp;
Tiesa, esu įsitikinusi, kad jei rodyčiau kine, gaučiau dar daugiau prie&scaron;taringų komentarų, visgi meno terpė yra gana vienalytė, ypatinga ir uždara.&nbsp;
&nbsp;
Labiausiai noriu parodyti &scaron;į darbą Ukrainoje, kai bus sumontuotas filmas, kine. Nežinau, ar bus tokia galimybė, bet labai tikiuosi. Dabar tai atrodo kaip tolima ir nežinoma ateitis.&nbsp;
&nbsp;
<em><strong>A.&Scaron;altytės parodą &bdquo;Kijevo liežuvis&ldquo; galite pamatyti galerijoje &bdquo;Atletika&ldquo;, Vitebsko g. 21, Vilnius, iki 2022 m. sausio 7 d.</strong></em>
galerijainstaliacija^Instant
Rodyti daugiau žymių

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App StoreGoogle Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2026 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.