Romano „Drugelių kalnas“ autorius Remy K. Saltersas Lietuvą išsirinko perskaitęs apie ją kelionių vadove

2021 m. balandžio 12 d. 13:32
Raminta Jonykaitė
„Turiu tris gimtines: Prancūziją, Jungtinę Karalystę ir Lietuvą. Trečioji mane priėmusi šalis mano gyvenime vaidina svarbų vaidmenį nuo 1993 metų. Tad ypač džiaugiuosi, kad knyga pasirodo lietuviškai“, – pasakojo ką tik pasirodžiusio romano „Drugelių kalnas“ autorius Remy K.Saltersas.
Daugiau nuotraukų (4)
 
Nors literatūra nėra pagrindinė beveik tris dešimtmečius Lietuvoje gyvenančio R.K.Salterso veikla, „Drugelių kalnas“ – ilgai brandintas ir rašytas kūrinys, puikiai suregzta ir stilingai parašyta istorija. 
 
R.K.Saltersas gyvena Lietuvoje.<br> Nuotr. iš asmeninio archyvo Daugiau nuotraukų (4)
R.K.Saltersas gyvena Lietuvoje.
 Nuotr. iš asmeninio archyvo
&bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; nukelia į Pietų Amerikoje esančią džiunglių ir kalnų valstybę Belizą, nutolusį nuo didžiųjų Vakarų civilizacijos centrų.
&nbsp;
Detektyvinių romanų autorius Tristanas Grifinas ir jo partnerė Heda jau penkerius metus gyvena džiunglių proskynoje ant kalno, atsiskyrę nuo visuomenės. San Antonijaus miestelio žmonės retai mato įspūdingą angli&scaron;kai kalbančią porą, todėl sukrečianti žinia, kad Tristanas mir&scaron;ta, o Heda dingo, priverčia &scaron;iaip jau tingų vietinės policijos nuovados konsteblį imtis itin atsakingo tyrėjo darbo.
&nbsp;
Pasitelkęs savo dukterį, slaugytojų mokyklos studentę, jis &scaron;iaip taip pasiekia kalno vir&scaron;ūnę, kur laukia daugybė paslapčių. Viską dar labiau apsunkina į Belizo pakrantes nuo vandenyno atūžęs uraganas, niokojantis viską, kas pasitaiko jo kely.
&nbsp;
Ar žmogui duota laisvė pabėgti nuo visko ir pradėti gyvenimą i&scaron; pradžių? Ar meilė gali prižadinti mirtinai sužalotą dvasią?
&nbsp;
&bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; &ndash; įspūdingos gamtos, paslapčių, intrigų ir beproti&scaron;kos meilės kupina istorija. Į lietuvių kalbą romaną vertė Ligija Kaminskienė. Jūsų dėmesiui &ndash; pažintis su romanu ir jo autoriumi R.K.Saltersu.
&nbsp;
<strong>&ndash; Jūsų kasdienė veikla nesusijusi su literatūra, o kaip ir kada į gyvenimą atėjo grožinė literatūra? &bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; &ndash; pirmasis jūsų romanas?&nbsp;</strong>
&nbsp;
&ndash; &bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; &ndash; mano pirmas pabaigtas ir i&scaron;leistas romanas. Nors ra&scaron;ytojo ambicijų turėjau nuo tada, kai sulaukiau pilnametystės. Tiesiog prireikė laiko, kol galėjau jas realizuoti. Tai buvo ilga asmeninio augimo kelionė. Apskritai esu gana lėtas žmogus.
&nbsp;
 R.K.Saltersas turi įvairių pomėgių.<br> Nuotr. iš asmeninio archyvo Daugiau nuotraukų (4)
 R.K.Saltersas turi įvairių pomėgių.
 Nuotr. iš asmeninio archyvo
&nbsp;
Labai džiaugiuosi, kad ra&scaron;ymas nėra mano profesija ir pragyvenimui užsidirbu visai kitais būdais. Žinoma, nelengva derinti darbą, &scaron;eimos gyvenimą ir ra&scaron;ymą.
&nbsp;
Kita vertus, esu introvertas ir mane reikia traukti i&scaron; kiauto. Nesirengiu dalyvauti Ispanijos pilietiniame kare kaip Ernestas Hemingway, bet man būtina, kad kas nors mane pastūmėtų į bendravimą su i&scaron;oriniu pasauliu. Esu smalsus. Stengiuosi ra&scaron;yti apie žmones, ne idėjas.&nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; &Scaron;iuo metu su &scaron;eima gyvenate Lietuvoje, o pirmą kartą į Lietuvą atvykote, kai tik buvo atkurta &scaron;alies nepriklausomybė. Ar Lietuvą rinkotės sąmoningai, ar Lietuva jus pasirinko?</strong>
&nbsp;
&ndash; Baigęs universitetą 1993 metais nežinojau, ko imtis toliau, tad nusprendžiau praleisti metus mokydamas anglų kalbos kur nors užsienyje.
&nbsp;
Didžiosios Britanijos organizacija &bdquo;International House&ldquo; pasiūlė mokytojo darbą keturiuose miestuose: Taline, Vilniuje, Bydgo&scaron;čiuje ir Timi&scaron;oaroje. Užsukau į vieną knygyną pasižvalgyti kelionių vadovų ir &bdquo;Lonely Planet&ldquo; pateiktas Lietuvos pristatymas mane palenkė. Taigi 1993 metų rugsėjį atskridau į Vilnių.&nbsp;&nbsp;
&nbsp;
Pradžia buvo gana sunki. Turėjau butą Fabijoni&scaron;kėse prie paskutinės 40 mar&scaron;ruto autobuso stotelės &ndash; nei automobilio, nei telefono. Ten buvo viena parduotuvė &bdquo;Jovarėlis&ldquo;, kurioje nutįsdavo trys eilės: prie duonos, mėsos ir pieno produktų.
&nbsp;
Kai bandydavau ko nors papra&scaron;yti, pardavėjos pirmiausia pereidavo prie rusų, po to kartais prie lenkų kalbos, bet supratusios, kad vis tiek nesuprantu, imdavo panikuoti. Prie parduotuvės kiau&scaron;iniais prekiaujančios senutės būdavo malonesnės.
&nbsp;
Restoranai Vilniuje tuo metu irgi buvo įdomūs. Pamenu vieną &bdquo;itali&scaron;ką&ldquo; meniu, kuriame ant picos buvo pavaizduota lazanija.&nbsp;
&nbsp;
Jeigu rimtai, tai buvo nuostabus laikotarpis. Įsimylėjau Senamiestį ir Žvėryną, kuriame buvo įsikūrusi kalbų mokykla. Studentai sutiko mane i&scaron;skėstomis rankomis. Ir, be abejo, įsimylėjau Giedrę, su kuria iki &scaron;iol esame kartu. Taigi ne tik a&scaron; pasirinkau Lietuvą, bet ir ji mane pasirinko.&nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; Romanas &bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; nukelia į paslaptingą ir kartu gaivali&scaron;ką vietą &ndash; Pietų Amerikos džiungles, Belizą, nedidelį miestelį ir namą, kur kažkada buvo drugių ranča. Kaip atsirado &scaron;i ypatinga vieta? Gal &scaron;ią istoriją įkvėpė konkreti vieta?&nbsp;</strong>
&nbsp;
&ndash; &bdquo;Drugelių kalno&ldquo; veiksmo vietą pasirinkti paskatino kelionė į Belizą prie&scaron; keletą metų. Tai buvo mano pirmoji ir didelį įspūdį palikusi kelionė į Centrinę Ameriką ir pirmoji pažintis su tropiniais mi&scaron;kais.
&nbsp;
 R.K.Saltersas turi įvairių pomėgių.<br> Nuotr. iš asmeninio archyvo Daugiau nuotraukų (4)
 R.K.Saltersas turi įvairių pomėgių.
 Nuotr. iš asmeninio archyvo
&nbsp;
Centrinėje &scaron;alies dalyje stūkso senovinio majų miesto Karakolio liekanos. Norėdamas ten nukakti i&scaron;sinuomojau seną visureigį ir važiuodamas atgal raudonu gruntkeliu kažkur giliame užkampyje ant i&scaron;klerusių vartų prie stataus brūzgynais apaugusio &scaron;laito i&scaron;vydau i&scaron;kabą su užra&scaron;u &bdquo;Parduodama&ldquo;. Žinoma, sustojau, i&scaron;lipau, prasibroviau pro brūzgynus ir siauru vingiuotu takeliu užlipau į kalvos vir&scaron;ūnę.
&nbsp;
Vaizdas, kurį ten i&scaron;vydau, užgniaužė kvapą. Vakarų pusėje skaisčiai žėrėjo saulėlydžio nuauksintos drėgno atogrąžų mi&scaron;ko medžių vir&scaron;ūnės. &Scaron;iaurėje buvo matyti džiunglėmis apaugęs Viktorijos kalnas. Kelias dienas svarsčiau, kaip galėčiau parduoti butą Londone ir nusipirkti &scaron;ią kalvą. Taip ir nenusipirkau, bet perkėliau ją į romaną.&nbsp;
&nbsp;
Taigi kelionė po Belizą paskatino pasirinkti veiksmo vietą,&nbsp;taip pat suteikė kūrybinio įkvėpimo, nors ir ne visai tiesiogiai. Belizo džiunglės &bdquo;Drugelių kalne&ldquo; atlieka tokį pat vaidmenį, kaip ir &Scaron;iaurės Jorko dykros Emily Bronte&nbsp;&bdquo;Vėtrų kalne&ldquo;. Pagrindinio veikėjo vaidmenį. Sakau tai su deramu kuklumu!&nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; Toje įstabioje gamtoje, atrodytų, ramiame rojaus kampelyje, kur net i&scaron;nyksta laiko kontūrai, vystosi sudėtinga istorija, veikia įdomiausi personažai &ndash; nuo pasaulio pabėgęs ra&scaron;ytojas, jo paslaptinga partnerė Heda, i&scaron; Norvegijos atvykstanti jos sesuo, vietos&nbsp;konsteblis. Kaip kūrėte tokius įvairiapusius personažus? Gal jie turi atitikmenis tikrame&nbsp;pasaulyje?&nbsp;</strong>
&nbsp;
&ndash; Nuo pasaulio pabėgęs ra&scaron;ytojas Tristanas ir jo paslaptingoji partnerė Heda davė pradžią knygos siužetui. Nesutikau jų besislapstančių Belizo džiunglėse, tai i&scaron;galvoti veikėjai, tačiau psichologiniai jų portretai tikrovi&scaron;ki. &Scaron;iuos psichologinius bruožus esu stebėjęs tikrame&nbsp;gyvenime ir tai mane paskatino para&scaron;yti romaną.
&nbsp;
Kiti veikėjai atsirado vystantis Tristano ir Hedos istorijai. Įdomiausia tai, kad kiekvienas jų pradėjo gyventi savo gyvenimą ir nebegalėjau jų suvaldyti.
&nbsp;
Tarkime, konsteblis Altmontas Stanburis. Neketinau paversti jo tokia svarbia figūra, bet jis tiesiog prikaustė mano dėmesį ir privertė su juo skaitytis. Kurį laiką suirzęs dar su juo kovojau &ndash; nenorėjau, kad užgrobtų mano romaną. Tačiau galų gale nusileidau ir pasidaviau pasakojimo tėkmei.
&nbsp;
Taigi a&scaron; pradėjau ra&scaron;yti knygą, bet mano sukurti veikėjai taip pat gerokai prisidėjo prie ra&scaron;ymo. Toks ra&scaron;ymo būdas yra labai chaoti&scaron;kas ir sudėtingas. Daug kartų perra&scaron;inėjau rankra&scaron;tį, kol visas siužeto linijas sujungiau į vieną ri&scaron;lų pasakojimą. Rezultatas i&scaron;ėjo ne toks, kokio i&scaron; pradžių tikėjausi, bet esu juo labai patenkintas.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp; &nbsp;
<strong>&ndash; Skaitant &bdquo;Drugelių kalną&ldquo; neapleidžia klausimas, ar žmogui duota laisvė pabėgti nuo visko ir pradėti gyvenimą i&scaron; pradžių.&nbsp;Kodėl jums buvo svarbios &scaron;ios temos ir ar ra&scaron;ydamas radote atsakymus?&nbsp;</strong>
&nbsp;
&ndash; Pastebėjau, kad &bdquo;Drugelių kalno&ldquo; skaitytojai labai įvairiai interpretuoja romaną ir pasidaro savo i&scaron;vadas. Buvau sumanęs ra&scaron;yti apie pasmerktą porą, kurios meilė skleidžiasi per atsiskyrimą ir nusi&scaron;alinimą nuo kitų žmonių. Bera&scaron;ant siužetas darėsi vis sudėtingesnis, o apie tikrąją istorijos prasmę tegu sprendžia skaitytojai.
&nbsp;
Vienas dalykas, kuriuo didžiuojuosi, kad &bdquo;Drugelių kalno&ldquo; istorija skleidžiasi i&scaron; įvairių veikėjų perspektyvų ir nė viena i&scaron; jų nėra baigtinė. Tik skaitytojas gali pamatyti visumą. Prasmė veriasi kažkur per vidurį.&nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; Pirmiausia &bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; pasirodė Jungtinėje Karalystėje. Kokia romano istorija, kelionė ten? Kokių atsiliepimų, įvertinimų sulaukėte?</strong>
&nbsp;
&ndash; &bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; buvo i&scaron;leistas Jungtinėje Karalystėje dėl labai paprastos priežasties: tiesiog tuo metu, kai para&scaron;iau romaną, gyvenau ten. Tiesa, be geografijos, buvo ir su kalba susijęs motyvas. Nors esu dvikalbis &ndash; kalbu prancūzų ir anglų kalbomis &ndash; anglų literatūrinė kalba man visada atrodė kur kas&nbsp;lankstesnė ir plasti&scaron;kesnė nei prancūzų.
&nbsp;
Man regis, prancūzų prozos raidą stabdė auksinės epochos elegancija, o a&scaron; tam neturiu kantrybės. Anglų ir amerikiečių literatūrai geriau pavyko i&scaron;laisvinti sakinį nuo tradicijos reikalavimų.&nbsp; &nbsp;&nbsp;
&nbsp;
&bdquo;Drugelių kalną&ldquo; 2018 metais padėjo i&scaron;leisti maža nepriklausoma leidykla. Knyga laimėjo &bdquo;Rubery&ldquo; premiją grožinės literatūros kategorijoje, dėl kurios daugiausia varžosi nepriklausomi grožinės literatūros leidėjai. Taip pat ji buvo patekusi į 2018&ndash;2019 metų literatūros premijos &bdquo;People&lsquo;s Book prize&ldquo; trumpąjį sąra&scaron;ą.
&nbsp;
Tačiau mane labiausiai domina skaitytojų atsiliepimai &bdquo;Goodreads&ldquo;, &bdquo;Amazon&ldquo; ir kitur. Labai džiaugiuosi, kad atsirado žmonių, kurie &bdquo;pagavo kampą&ldquo;, taip pat džiugina netikėtas, naujas skaitytojų požiūris į knygą.
&nbsp;
Supratau, kad i&scaron; tikrųjų romanas yra bendras ra&scaron;ytojo ir skaitytojų kūrinys. I&scaron;leista knyga toliau gyvena savo gyvenimą &ndash; kaip ir vaikas, i&scaron;mokęs savaranki&scaron;kai vaik&scaron;čioti.&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; Kokios mintys apima, &bdquo;Drugelių kalnui&ldquo; pasirodant lietuvi&scaron;kai?</strong>
&nbsp;
&ndash; A&scaron; turiu tris gimtines: Prancūziją, Jungtinę Karalystę ir Lietuvą. Trečioji mane priėmusi &scaron;alis mano gyvenime vaidina svarbų vaidmenį nuo 1993 metų. Mudu su Giedre emigravome 1994 metais, bet nuolat grįždavome ir nusipirkome sodybą Dzūkijoje. Galų gale 2014 metais įsikūrėme Vilniuje. Taigi &bdquo;Drugelių kalno&ldquo; pasirodymas lietuvių kalba &ndash; man ypatingas įvykis.&nbsp;
&nbsp;
Tiesą sakant, lietuvių kalba &ndash; pirmoji knygos vertimo kalba. Man ji ypač brangi ir dėl to, kad vertimas buvo dovana, kurią man įteikė Giedrės mama &ndash; buvusi Vilniaus universiteto Vertimo studijų katedros profesorė.
&nbsp;
Mano lietuvių kalba anaiptol netobula, bet pakankamai gera, kad suprasčiau, jog &scaron;is vertimas puikus &ndash; tikras &scaron;edevras. Kaip autorius jaučiuosi privilegijuotas.&nbsp; &nbsp;&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
<strong>&ndash; &bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; primena Lotynų Amerikos literatūrą, o kas jūsų literatūriniai autoritetai?</strong>
&nbsp;
&ndash; Ra&scaron;ydamas &bdquo;Drugelių kalną&ldquo; neturėjau jokio konkretaus įkvėpimo &scaron;altinio. Pasakojimą kūriau nesilaikydamas jokio stiliaus ar ra&scaron;ymo mokyklos kanonų. Negalėčiau to daryti, nes nesu visapusi&scaron;kas ra&scaron;ytojas. Tiesiog ra&scaron;au taip, kaip moku.
&nbsp;
Bene vienintelis dalykas, i&scaron; kurio sąmoningai sėmiausi įkvėpimo, buvo veiksmo vieta. Jos reik&scaron;mę suvokti paskatino &bdquo;Vėtrų kalnas&ldquo; &ndash; kitas pasakojimas apie pasmerktą, persekiojančią meilę.&nbsp; &nbsp;&nbsp;
&nbsp;
Jei kalbėtume apie literatūrinį skonį, tai žaviuosi XIX a. rusų ra&scaron;ytojų, ypač Ivano&nbsp;Turgenevo, romanais. Taip pat esu XX&nbsp; a. amerikiečių literatūros gerbėjas, tarkime, Carsono McCullerso, pastaruoju metu &ndash; Dono DeLillo.
&nbsp;
Tarp mėgstamų ra&scaron;ytojų yra ir pavienių kitų &scaron;alių autorių, pavyzdžiui, norvegų ra&scaron;ytojas Knutas Hamsunas ir lenkų kilmės britų ra&scaron;ytojas Josephas Conradas.
&nbsp;
<strong>&ndash; &bdquo;Drugelių kalnas&ldquo; palieka įspūdį ir klausimą &ndash; ar ra&scaron;ote naują knygą?&nbsp;</strong>
&nbsp;
&ndash; Taip, pradėjau ra&scaron;yti naują knygą, bet tai irgi bus ilgas procesas! Romano pagrindas jau sukurtas, bet jo siužeto krypčiai atsiskleisti dar prireiks laiko.
romanasBelizas^Instant
Rodyti daugiau žymių

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App StoreGoogle Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2026 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.