Šis renginys prie televizorių ekranų subūrė tūkstančius žmonių iš viso pasaulio. Teletiltais į Lenkiją jungėsi didžiausi Europos miestai. Prie šios iniciatyvos prisidėjo ir Lietuva.
Rotušės aišktėje susirinkę šimtai žmonių išreiškė palaikymą Ukrainai bei skyrė muzikinį sveikinimą – grupės „LT United“ dainą „We Are The Winners“.
LRT transliuotas ir tiesiogiai verčiamas į lietuvių kalbą renginys sulaukė nemenko žiūrovų atgarsio.
„Aš esu Rusijos karinis laivas. Siūlau jums sudėti ginklus ir pasiduoti. Jeigu ne, jūs būsite bombarduoti ir užpulti. Rusų karinis laive, eik velniop“, – Gyvačių salos kariškių žodžius eteryje į lietuvių kalbą vertė LRT.
Toks vertimas sulaukė nemenko visuomenės dėmesio. Socialiniuose tinkluose ėmė plisti pasisakymai ir apmaudas, jog VLKK priimti ir rusams išsakyti žodžiai – „Rusų karinis laive, eik na***“ – buvo iškraipyti.
Naujienų portalui lrytas.lt susisiekus su LRT televizijos atstovais žiniasklaidoje, jie paaiškino, kodėl eteryje ši frazė buvo išversta būtent taip.
„Jūsų minima frazė rusų kariniam laivui yra ne kartą nuskambėjusi LRT eteryje. Taip pat nuskambėjo tarptautinės paramos akcijos Ukrainai tiesioginėje transliacijoje – „LT United“ pasirodymo metu.
Dviejų valandų transliacija buvo verčiama be išankstinio išrašyto laidos teksto, todėl pateikti lietuvišką rusiško pasakymo variantą buvo vertėjos sprendimas tą pačią akimirką tiesioginio eterio metu.
Pritariame tokiai formuluotei, nes manome, kad visuomeninio transliuotojo eteryje nepridera piktnaudžiauti rusiškais keiksmažodžiais netgi tokiomis aplinkybėmis“, – teigė LRT atstovai.