Etiketo žinovas, politikas Giedrius Drukteinis socialiniuose tinkluose pasidalijo kritiška reakcija į oro uoste pastebėtus angliškus užrašus – jo teigimu, jie ne tik netaisyklingi, bet ir kelia svetimos gėdos jausmą.
Savo nuomonę G. Drukteinis išdėstė „Facebook“ įraše. Pasak jo, naujojoje erdvėje esantys angliški tekstai, jo vertinimu, yra išversti nekokybiškai, juose matyti tiek gramatinių, tiek stilistinių klaidų.
„Broliai ir seserys lietuviai! Ypač esantys užsienyje ar gerai pažįstantys anglų kalbą. Pirmą kartą apsilankiau naujojoje Vilniaus oro uosto „Duty Free“ erdvėje ir vėl net sudejavau balsu – KAS PER BALVONAI VERČIA IŠ LIETUVIŲ KALBOS TUOS TRAGIŠKUS ANGLIŠKUS UŽRAŠUS (VERTALUS, more like)? Ar tai „Google Translator“? Ar tipo, „etatinė vertėja“, po pasaulį nepasimalusi?
Slavka – apie kirčius vatnikams, grasinimus ir nuo viešumo saugomą asmeninį gyvenimą
Net ne „native speakeriui“ iškart aišku, kad nėra teisinga nei gramatiškai, nei stilistiškai VISI TRYS nuotraukoje matomi angliški užrašai (jau nekalbant apie beveik visur VNO matomus angliškus užrašus!!!
Verčiau jau rusiškai rašytų, aiškiau būtų, kas ir kur. Jei kas pažįstate ką nors iš oro uosto administracijos, perduokite jiems, PRAŠAU. „Local Fashion“? Come on, Afrika!“, – „Facebook“ rašė G. Drukteinis.
Susiję straipsniai
Po šiuo įrašu komentaruose netrūko reakcijų. Vieni pritarė G. Drukteinio kritikai, kiti į situaciją pažvelgė su humoru ar nesutiko su jo vertinimu.
„Tik į „Lithuanian spirits“ atkreipiau dėmesį – pagalvojau, kad Lietuvos dvasios“, – komentavo viena internautė.
„Gal tie patys balvonai kur kaklaraiščius valgo? Oh wait...“, – šmaikščiai rašė kitas.
Tuo metu kita internautė pateikė kitokią nuomonę: „Man pirmasis prastai skamba lietuviškai, o ne angliškai. O tai kokia būtų jūsų alternatyva? „Local fashion“ – šis darinys yra naudojamas. Kaip ir „local food“.“
Į situaciją sureagavo ir Lietuvos oro uostai. Kaip Lrytas komentavo Lietuvos oro uostų atstovas spaudai Martynas Jaugelavičius, už komercinėse erdvėse naudojamą vizualinę informaciją atsako ne pati oro uostų bendrovė.
„Lietuvos oro uostų komerciniai partneriai (restoranų, kavinių, parduotuvių ir kitų paslaugų operatoriai) yra atsakingi už savo patalpose naudojamus užrašus, iškabas ir kitas vizualines priemones.
Lietuvos oro uostai yra atsakingi už keleiviams skirtos informacijos ir ženklinimo (iškabų, informacinių ekranų, lipdukų ir kitų priemonių) parengimą ir taisyklingą atvaizdavimą“, – situaciją komentavo M. Jaugelavičius.
Lrytas pasiteiravus, ar oro uostų atstovai yra matę aptariamus užrašus ir ar kreipėsi į atsakingus asmenis, buvo pateiktas toks atsakymas:
„Lietuvos oro uostai palaiko glaudų ryšį su visais oro uostuose veikiančiais komercinių paslaugų operatoriais.
Lietuvos oro uostai pasitiki „Duty Free“ parduotuvės operatoriaus kompetencijomis ir tarptautine patirtimi mažmeninėje prekyboje klientams oro uoste suteikti tiksliausią ir aiškiausią produktų kategorijų įvardinimą lietuvių ir anglų kalbomis.“



