Kadangi gyvenu Vokietijoje, čia daug daugiau televizijos programų pritaikyta kurtiesiems. Pavyzdžiui, tiesioginiai renginiai, daug daugiau filmų leidžiama su subtitrais, o vertėjas žiniose (ar kitose laidose) – ne pačiame kamputyje ir ne toks mažytis, tad nereikia kurtiesiems naudot žiūronų, kad suprastų, ką verčia.
Grįžtant prie „Eurovizijos“ temos, antradienį Vokietijoje įsijungus tiesioginę pirmojo pusfinalio transliaciją, man tiesiog akys ant kaktos iššoko, netekau amo – visa programa buvo pritaikyta kurtiesiems! Visos dainos yra verčiamos į gestus, visi vedančųjų pokalbiai taip pat yra verčiami į gestus.
Ir visa tai yra verčiama į tarptautinę gestų kalbą, kuri yra suprantama visiems pasaulio kurtiesiems. Tai tas pats, kas girdinčiajam anglų kalba. Ir ne mažam kaputyje, o aiškiai, per trečdalį ekrano.
Iškart susisiekiau su tėvais, norėdama pasidžiaugt, kokią dovaną šiemet „Eurovizija“ mums padarė, tačiau tėvai tik pakraipė galvas: „Kad Lietuvoje rodo kaip visada...“
Nuo mažens kasmet žiūriu „Euroviziją“, bet vis nesuprasdavau, kodėl mano sesuo (kuri girdi) sakydavo, kad šitas ar kitas atlikėjas nekaip pasirodė. Mano nuomonė būdavo kitokia. Sakydavau, kad gražu juk buvo – fonas, šokis, apšvietimo žaismas. Tada gaudavau atsakymą: „Bet daina nekokia“. Į tokį argumentą nelabai turėjau ką pasakyti.
Šiais metais pagaliau pasijutau pilnavertė šio šou žiūrovė – supratau viską! Vertėjai tokie nuostabūs, kad perteikia dainos emocijas 100 procentų. Jaučiau, ką dainuoja, supratau, apie ką dainuoja, pagaliau man irgi bėgo šiurpuliukai ir net ašaros, „besiklausant“ dainos.
Supratau turinti favoritus ne tik pagal vaizdą, o pagal visą pasirodymą. Pagaliau darbe galėjau su kolegom, tiek girdinčiais, tiek kurčiaisiais, diskutuoti ir apie dainas. Ir pagaliau kurčiųjų nuomonė nebesiskyrė taip smarkiai nuo girdinčiųjų.
Pasirodo Austrija šiemet leidžia pasirinkti 3 tesioginės transliacijos variantus:
1. Įprastinis „Eurovizijos“ vaizdas, kurį matome kasmet.
2. Trečdalį ekrano užima vertėjų fonai (neužgožiant dalies vaizdo), kurie verčia viską, nuo pasišnekėjimų iki dainų.
3. Rodomi vertėjų siluetai ekrano pusėje (tačiau gali užgožti vazdą).
Jūs vaizdo įraše matote antrąjį variantą.
Eurovizijos šių metų šūkis „Statome tiltus“. Tas labai dažnai kartojama visose transliacijose. Akivaizdu, kad pastatytas tiltas ir kurčiųjų bendruomenei.
Tai dabar klausimas – kodėl LRT televizija nepasirinko varianto, skirto kurtiesiems? O gal nežinojo, kad galima rinktis?
Labai prašau visos Lietuvos kurčiųjų bendruomenės vardu atsižvelgti į mūsų taip sunkiai iškovotas lygias teises ir lygiuotis į europinius standartus bei Eurovizijos finalą šeštadienį rodyti su vertėjais.
Ši subjektyvi autoriaus nuomonė nebūtinai sutampa su redakcijos: už skaitytojo turinį lrytas.lt neatsako.