Lietuvių autorių knygos verčiamos ir į hebrajų, ir į vengrų kalbas

Pastaraisiais metais į užsienio kalbas daugiausia verčiamos Kęstučio Kasparavičiaus knygos – net septyni jo kūriniai prabilo kroatų, rusų, ukrainiečių ir vokiečių kalbomis. Tai paaiškėjo peržvelgus „Lietuviškų knygų“ sudarytą 2011-2012 metais įvairiomis užsienio kalbomis pasirodžiusių lietuvių autorių knygų sąrašą.

2009 metais K. Kasparavičius apdovanotas tradicine vaikų literatūros premija, kurią dar pelnė ir bibliotekininkė R. Kišūnaitė.<br>P. Lileikis
2009 metais K. Kasparavičius apdovanotas tradicine vaikų literatūros premija, kurią dar pelnė ir bibliotekininkė R. Kišūnaitė.<br>P. Lileikis
Daugiau nuotraukų (1)

Ramūnas Gerbutavičius

Mar 5, 2013, 3:06 PM, atnaujinta Mar 10, 2018, 1:59 PM

Toliau rikiuojasi kiti vaikų rašytojai – Vytautas V. Landsbergis (išleistos 4 knygos anglų, švedų ir ukrainiečių kalbomis), Lina Žutautė (pasirodė 2 knygos rusų kalba). Tokių lietuvių prozos ir poezijos meistrų kaip Sigitas Parulskis, Marius Ivaškevičius, Jonas Mekas, Marcelijus Martinaitis, Tomas Venclova, Vanda Juknaitė, Romualdas Granauskas, Justinas Marcinkevičius, Laura Sintija Černiauskaitė išversta po vieną kūrinį.

Sąrašas sudarytas pagal užsienio leidyklų, pačių autorių ir vertėjų „Lietuviškoms knygoms“ pateiktus duomenis, tad tikėtina, kad jis dar nėra galutinis. Anot sąrašą sudariusios Rūtos Mėlynės, ypač sunku sugaudyti lietuvių autorių knygas, be Lietuvos valstybės paramos išleistas už Europos Sąjungos ribų.

Kalbų požiūriu pastaruosius dvejus metus pirmauja rusų kalba – per dvejus metus šia kalba išleistos 7 knygos, šiuo metu rengiamos dar dvi – nemažos apimties T.  Venclovos publicistinių tekstų rinkinys ir Juliaus Sasnausko pamokslų knyga. Anglų kalba išlestos 4 knygos, vokiečių kalba - 4, švedų kalba - 2, po 3 knygas slovėnų, kroatų ir ukrainiečių, po vieną lenkų, ispanų, prancūzų, vengrų, latvių, hebrajų kalbomis.

R. Mėlynės teigimu, šiemet laukiama kelių lietuvių literatūros istorijai reikšmingesnių kūrinių vertimų - prancūzų kalba turėtų pasirodyti Ričardo Gavelio romanas „Vilniaus pokeris“, italų kalba – Jurgos Ivanauskaitės „Ragana ir lietus“ bei Vlado Braziūno poezijos antologija, angliškai bus išleistos dvi knygos – Giedros Radvilavičiūtės esė rinktinė ir Lietuvių prozos antologija, kurioje kartu su išsamiu straipsniu apie svarbiausias istorines lietuvių literatūros tendencijas bus pristatyta 19-os rašytojų nuo Jono Biliūno, Vinco Krėvės, Jurgio Savickio iki Herkaus Kunčio, Birutės Jonuškaitės, Danutės Kalinauskaitės kūryba.

 Bulgarai šiemet ketina išleisti Lauros Sintijos Černiauskaitės romaną „Benedikto slenksčiai“. Visos šios knygos yra gavusios vertimų skatinimo programos paramą, kurią administruoja Tarptautinių kultūros programų centro skyrius „Lietuviškos knygos“.

Pateikiame „Lietuviškų knygų“ sudarytą 2011-2012 metais užsienio kalbomis išleistų knygų sąrašą:

1) Jonas MEKAS. Semeniškių idilės. Reminiscencijos / Alt ist Dieses, unser sprechen. Poezijos rinktinė, į vokiečių kalbą išvertė ir įžanginį straipsnį parašė Claudia Sinnig, įvadinio žodžio autorius Czesławas Miłoszas. Matto Verlag, Vokietija, 2012. – p. 199.

2) Coeurs ébouuillantés / Nuplikytom širdim. Dvikalbė poezijos antologija. Sudarė ir į prancūzų kalbą vertė Diana Sakalauskaitė ir Nicole Barrière. L'Harmattan, 2012. – p. 259. Antologijoje prancūzų ir lietuvių kalbomis skelbiami 17 poečių eilėraščiai.

3) Pradėsim nuo skruzdės / В начале муравей. Dvikalbė poezijos rinktinė. Sudarė ir į rusų kalbą išvertė Georgijus Jefremovas. Maskva: ПРОБЕЛ-2000, 2012. – p. 244. Rinktinėje rusų ir lietuvių kalbomis skelbiami 52 autorių nuo Antano Strazdo iki Donato Petrošiaus tekstai, išversti į rusų kalbą.

4) Marcelijus MARTINAITIS. The Ballads of Kukutis (Kukučio baladės). Poezijos rinktinė. Į anglų kalbą išvertė ir įžanginį žodį parašė Laima Vincė. Arc Publications, Great Britain, 2011. – p. 156. Tai antroji poeto knyga anglų kalba – 2009-aisiais Jungtinėse Amerikos Valstijose buvo išleistas M. Martinaičio K. B. The Suspect (K. B. Įtariamas).

5) Justinas MARCINKEVIČIUS. Lidojošās priedes (Skrendančios pušys). Poezijos rinkinys. Į latvių kalbą išvertė Daina Avotiņa, įvadą – esė knygai „Viena jūra“ parašė Janis Pėteras. Mansards, Latvia, 2011,. – p. 95. Vyresniojo mokyklinio amžiaus moksleiviams skirtas poezijos rinkinys.

6) Kornelijus PLATELIS. Egejsko vino (Egėjo vynas). Poezijos rinktinė. Į slovėnų kalbą išvertė Andrejus Rozmanas kartu su Ona A. Čepaityte Gams, įžangą parašė Stanislava Repar. KUD Apokalipsa, Ljubljana, 2011. – p. 74.

7) Laurynas KATKUS. Bootleg Copy (Piratinė kopija). Poezijos rinktinė. Į anglų kalbą išvertė Kerry's Shawnas Keysas, Chicago: Virtual Artists Collective, USA, 2011. – p. 92.

8) Kazys BORUTA. Baltaragisov mlin (Baltaragio malūnas). Romanas. Į slovėnų kalbą išvertė ir pristatomąjį straipsnį parašė Klemenas Piskas. Vodnikova založba (DSKG), Ljubljana, Slovenia, 2011. – p. 228.

9)Laura Sintija ČERNIAUSKAITĖ. Dihanje v marmor (Kvėpavimas į marmurą). Romanas. Į slovėnų kalbą išvertė Klemenas Piskas. Sodobnost International, Ljubljana, Slovenia, 2012.

10) Marius IVAŠKEVIČIUS. Die Grünen (Žali). Romanas. Į vokiečių kalbą išvertė Markusas Roduneris. Athena Verlag, Oberhausen, Germany, 2012. – p. 310.

11) Sigitas PARULSKIS. Mormogó Fal (Murmanti siena). Romanas. į vengrų kalbą išvertė Laczházi Aranka, įžanginį žodį parašė Endre Bojtár. L‘Harmattan, Budapest, Hungary, 2012. – p. 428.

12) Vanda JUKNAITĖ. Tariamas iš tamsos. Pokalbiai su vaikais. Į hebrajų kalbą išvertė Sivan Beskin. Asia Publishers, israel, 2011. – p. 180. www.asiapublishers.co.il

13) Tomas VENCLOVA. «Вильнюс: Город в Европе» (Vilnius: Miestas Europoje). Studija apie Vilniaus istoriją. į rusų kalbą išvertė Marija Čepaitytė. Ivano Limbacho leidykla, Sankt Peterburgas, Rusija, 2012. – p. 263.

14) Algimantas BUČYS. История при свете письменности (Istorija raštijos šviesoje). Kultūriniai viduramžių konfliktai: trys lietuviški epizodai. Į rusų kalbą išvertė Georgijus Jefremovas. Serija „LlTTERA“ (lietuvių raštija rusiškai). Maskva: ПРОБЕЛ-2000, 2012. – p. 303.

15) Vilnius. 1900 – 2013. A Guide to the City's Architecture (Miesto architektūros gidas). Į anglų kalbą išvertė Gabrielė Gailiūte, Rūta Leitanaitė.Architektūros fondas, Vilnius, Lietuva, 2013. – 304.

16) Romualdas GRANAUSKAS. La vida bajo el arce (Gyvenimas po klevu). Apysaka. Į ispanų kalbą išvertė Akvilė Galvosaitė ir Bautista Serigós. Libros de la Araucaria S.A., Buenos Aires, Argentina, 2011. – p. 92.

17) Juozas ŠIKŠNELIS. Krzyzu z drzewa zielonego (Kryžiau žalio medžio). Romanas. Į lenkų kalbą išvertė Agnieszka Rembiałkowska, redagavo Mirijana Kozak ir Łucja Matusiak. Leidykla „Aušra“, 2011. – p. 234.

18) Jaroslavas MELNIKAS. Телефонуй мені, говори зі мною (Skambink man, kalbėk su manimi). Apysakų ir apsakymų rinktinė. Tempora, Kijevas, Ukraina, 2012. – p. 224.

19) Kęstutis KASPARAVIČIUS. Nestala slika (Dingęs paveikslas). Paveikslėlių knyga. Į kroatų kalbą išvertė Mirjana Bračko. Ibis grafika d.o.o., Zagreb, Croatia, 2012. – p. 68.

20) Kęstutis KASPARAVIČIUS. Vrtlar Florijan (Sodininkas Florencijus). Pasaka. Į kroatų kalbą išvertė Mirjana Bračko. Ibis grafika, Zagreb, Croatia, 2012. – p. 63.

21) Kęstutis KASPARAVIČIUS. Bijeli Slon (Baltasis dramblys). Tolimų kraštų istorijos. Į kroatų kalbą išvertė Mirjana Bračko. Ibis grafika, Zagreb, Croatia, 2011. – p. 70.

22) Kęstutis KASPARAVIČIUS. Рождественское путешествие медведей вокруг светa (Meškelionė: Didžioji kalėdinė Meškinų šeimynos kelionė aplink pasaulį). Paveikslėlių knygelė. Į rusų kalbą išvertė Aleksandra Vasilkova, Мир детства медиа, Maskva, 2011. – p. 24.

23) Kęstutis KASPARAVIČIUS. Ведмедрівка: Велика різдвяна мандрівка ведмежої родини навколо світу (Meškelionė: Didžioji kalėdinė Meškinų šeimynos kelionė aplink pasaulį). Paveikslėlių knygelė. Į ukrainiečių kalbą išvertė Оляна Рута, redagavo Дмитро Чередниченко, Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2012. – p. 28.

24) Kęstutis KASPARAVIČIUS. Das verschwundene Bild (Dingęs paveikslas). Paveikslėlių knyga. Į vokiečių kalbą išvertė Jolita Rolf ir Hansas Rolas. Wien: IDMI Verlag (Isdatelski Dom Meshcheryakova), 2011. – p. 68.

25) Lina ŽUTAUTĖ. Тося Бося и сбежавшие уши. (Kakė Makė ir pabėgusios ausys). Paveikslėlių knygelė. Į rusų kalbą išvertė Aleksandra Vasilkova. Clever Media-Group, Maskva, Rusija, 2012. – p. 40.

26) Lina ŽUTAUTĖ. Тося Бося и Гном Чистюля (Kakė Makė ir netvarkos nykštukas). Paveikslėlių knygelė. Clever Media-Group, Maskva, Rusija, 2011. – p. 42.

27) Kęstutis KASPARAVIČIUS. Der weiße Elefant (Baltasis dramblys). Tolimų kraštų istorijos. Į vokiečių kalbą išvertė Cornelius Hellis. Wien: IDMI Verlag (Isdatelski Dom Meshcheryakova), 2011. – p. 67.

28) Vytautas V. LANDSBERGIS. A story of the Child of God (Dievo vaikelis). Pasaka. Elektroninė versija, išleido Apps Libri, Kaunas, 2012. – p. 47.

29) Vytautas V. LANDSBERGIS. Grodan i bunkern (Varlė bunkeryje). Paaugliams skirtas pasakojimas. Į švedų kalbą išvertė ir vaizdinę medžiagą parinko Jonas Öhmanas. Elektroninė versija, išleido Apps Libri, Kaunas, 2012. – p. 78.

30) Vytautas V. LANDSBERGIS. Grodan i bunkern (Varlė bunkeryje). Paaugliams skirtas pasakojimas. Į švedų kalbą išvertė ir vaizdinę medžiagą parinko Jonas Öhmanas. Elektroninė versija, išleido Apps Libri, Kaunas, 2012. – p. 73.

31) Kristina GUDONYTĖ. Дневник плохой девчонки (Blogos mergaitės dienoraštis). Romanas paaugliams. Į rusų kalbą išvertė Aleksandra Vasilkova. Samokat, Maskva. 2013. – p. 256.

32) Vytautas V. LANDSBERGIS. Любов коня Домiнiкаса (Arklio Dominyko meilė). Apysaka. Į ukrainiečių kalbą išvertė Дмитра Чередниченка, dailininkė Надія Дойчева-Бут. Грані-T, Kijevas, 2011. – 104.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App Store Google Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.