Vertėjai ties nauju D. Browno romanu plušėjo uždaryti bunkeryje

„Net Dante neįsivaizdavo tokios pragariškos bausmės – beveik dviem mėnesiams grupė žmonių buvo užrakinti bunkeryje Italijoje ir nuo ryto iki vakaro verčiami skaityti naują Dano Browno romaną“, - rašo britų dienraštis „Independent“. D. Browno „Pragaras“, turintis sąsajų su Dante's „Pragaru“, išleidžiamas gegužės 14 dieną.

Daugiau nuotraukų (1)

lrytas.lt

2013-05-14 18:29, atnaujinta 2018-03-06 18:47

Leidėjai taip troško, kad romanas pasirodytų išsyk keliomis kalbomis, kad pasamdė vienuolika vertėjų iš Prancūzijos, Ispanijos, Vokietijos, Brazilijos ir Italijos, kurie intensyviai dirbo nuo 2012 metų vasario iki balandžio. Kalbama, kad vertėjai arė septynias dienas per savaitę, mažiausiai iki 20 val., Milane įsikūrusioje didžiausioje Italijos leidykloje „Mondadori“ esančiame ypatingai saugomame rūsyje be langų.

Vienuoliktukui buvo draudžiama į ginkluotų vyrų saugomą bunkerį neštis mobiliuosius telefonus, jų nešiojamieji kompiuteriai buvo prisukti prie darbo stalų, prie interneto jie galėjo prisijungti tik per vieną griežtai prižiūrimą kompiuterį. Nors vertėjams buvo leidžiama užkandžiauti „Mondadori“ esančioje kavinėje, kiekvienas turėjo vis kitą istoriją, padedančią nuslėpti tikrąją veiklą. Rankraščiai, kai prie jų būdavo nedirbama, buvo saugojami seifuose.

Paprastai anglakalbių bestselerių vertimai pasirodo praėjus kuriam laikui po originalo išleidimo, todėl jų pardavimai būna mažesni. Pasak portalo „Love German Books“, D. Browno romano „Prarastas simbolis“ vertimas į vokiečių kalbą pasirodė praėjus mėnesiui po angliško originalo išleidimo – Vokietijos perkamiausių knygų dešimtuke angliškoji versija jau puikavosi antroje vietoje. Tuo tarpu „Pragaras“ išleidžiamas išsyk septyniomis kalbomis – anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, katalonų, italų ir portugalų.

Griežtų vertėjų apsaugos priemonių buvo imtasi, kad iki gegužės 14 dienos nepasirodytų piratinės knygos versijos. Jiems buvo įsakyta su niekuo neaptarinėti romano siužeto. Kiekvienąsyk išeidami ir įeidami į bunkerį jie turėdavo pasirašyti. Be to, jie turėjo vesti žurnalą, kuriame žymėjo net tokius užsiėmimus kaip rūkymas, pasivaikščiojimas ir pietūs.

Anot Berlusconi šeimai priklausančio savaitraščio „TV Sorrisi e Canzoni“, vertėjams, įpratusiems dirbti namie, tokios darbo sąlygos buvo labai neįprastos. Viena iš trijų italų vertėjų Annamaria Raffo teigė, kad bunkeryje iš pradžių tvyrojo nepasitikėjimas, bet vėliau atmosfera normalizavosi. Vertėja iš Prancūzijos Carole Delporte sakė, kad „bunkeris padėjo mums visą savo dėmesį skirti D. Browno knygai.“

„Pragaras“ - ketvirtasis D. Browno mistinis trileris apie Harvardo simbologijos profesorių Robertą Langdoną (garsiausias šių trilerių - „Da Vinčio kodas“). Portale „Amazon“naujasis romanas apibūdinamas taip: „Italijos širdyje Robertas Langdonas patenka į pasaulį, kuris pagrindas – vienas mistiškiausių pasaulio literatūros istorijos šedevrų Dante's „Pragaras“. Robertas Langdonas kovoja su nedraugiškais priešais ir gliaudo sudėtingas mįsles, kurios jį nuveda į paslaptingą klasikinio meno ir futuristinio mokslo labirintą.

„Pakeiskite Dantę Da Vinčiu, o Italiją Prancūzija ir gausite „Da Vinčio kodo“ siužetą – formulę, kurią D. Brownas naudojo ir ankstesniuose romanuose“, - teigia „Independent“.

Ši formulė rašytojui pelnė turtus: televizijos kanalo „Alibi“ skaičiavimais, jo turtas siekia 400 milijonų dolerių, jį lenkia tik Johnas Grishamas, turintis 600 milijonų dolerių turto. 48 metų D. Browno romanai jau išversti į 52 kalbas. Iki 2012-ųjų jų buvo parduota per 200 milijonų egzempliorių.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App Store Google Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.