ES grožinės literatūros vertimų parama - trims leidykloms iš Lietuvos

Kasmet grožinės literatūros kūrinių vertimams iš vienos Europos kalbos į kitą skiriama parama šiemet pasieks tris Lietuvos leidyklas. Liepos 16 d. Europos Komisijai paskelbus ES programos „Kultūra 2007“ literatūros vertimų projektų rezultatus paaiškėjo, kad finansine parama galės pasinaudoti  leidyklos „Mintis“, „Kitos knygos“ bei „Tyto alba“.

Lietuvos leidykloms bus skirtas finansavimas 15 knygų versti.<br>Tarptautinių kultūros programų centro archyvas
Lietuvos leidykloms bus skirtas finansavimas 15 knygų versti.<br>Tarptautinių kultūros programų centro archyvas
Daugiau nuotraukų (1)

lrytas.lt

2013-07-17 13:22, atnaujinta 2018-03-02 23:35

Paskutiniais programos „Kultūra 2007-2013“ metais literatūros vertimų krypčiai buvo pateiktas rekordinis paraiškų skaičius – 400 paraiškų 1678 knygoms versti. Lietuvos leidykloms, kurios yra vienos aktyviausių šios krypties dalyvių, bus skirtas finansavimas 15 knygų versti.

Nuo 2009 m. paraiškas teikiančios leidyklos „Kitos knygos“ vadovo Gedimino Baranausko teigimu, parama ne tik padeda išleisti tuos kūrinius, kurie be finansinės injekcijos greičiausiai neišvystų dienos šviesos, bet ir leidžia nenukrypti nuo daugelį metų puoselėjamos leidyklos leidybos koncepcijos – skaitytojams pristatyti išskirtinius, tačiau kiek mažiau žinomus Europos autorius.

„Stengiamės leisti tik geras knygas ir pristatyti autorius, kurie atitinka mūsų leidybos profilį. Nors išleistos knygos galbūt ir nesulaukia didelės komercinės sėkmės, tačiau džiugu, kad gavę šią paramą galėsime išleisti, pavyzdžiui, dar vieną rašytojo Jose Saramago kūrinį“ , – sakė G. Baranauskas.

Šešių skirtingų autorių knygas vertimui pasirinkusi leidykla ketina skaitytojams pristatyti tokių rašytojų kaip Vladimiras Bartolis, J. Saramago, Aldousas Huxley, Rosa Liksom, Michelis Houellebecqas bei Jeanette Winterson kūrinius.

Programa „Kultūra 2007-2013” paramą skiria tik aukštos kokybės grožinės literatūros kūrinių vertimams. Tai viena pagrindinių priežasčių, kodėl šia galimybe kasmet naudojasi leidykla „Tyto alba“, išleisianti Europoje gerai žinomus kūrinius.

„Ši parama mums svarbi, ji suteikia galimybę išleisti kūrinius, kurie yra verti to, kad Lietuvos skaitytojas juos galėtų pažinti gimtąja kalba. Lietuvai, kad ir tokiai mažai šaliai, reikia laikyti ranką ant šiuolaikinės Europos literatūros pulso. Svarbu žinoti, kas rašoma, kas dabar vertinama, kam teikiami apdovanojimai. Visada būna liūdna, kai Europoje pripažinti ir įvertinti autoriai taip ir nepasirodo lietuvių kalba“, – teigė leidyklos „Tyto alba“ užsienio literatūros skyriaus projektų vadovė Jurgita Ludavičienė.

J. Ludavičienės teigimu, išversti  ir išleisti tokių kūrėjų kaip Alessandro Baricco, Davido Mitchello kūrinius yra labai sudėtinga, kadangi jų savikaina didelė.

„Šiuos autorius išversti ne tik sudėtinga, bet ir rizikinga. Kitose šalyse šie kūriniai gali būti labai populiarūs, pripažinti, apdovanoti ir sulaukę komercinės sėkmės, tačiau Lietuvoje nebūtinai galime tikėtis to paties, todėl ši parama leidžia bent šiek tiek šią riziką sumažinti, kadangi galime samdyti tik geriausius , ir savaime suprantama, gerai apmokamus Lietuvos vertėjus. Mes atsakome už šių kūrinių kokybę, todėl parama suteikia galimybę adekvačiai perteikti sudėtingą turinį ir profesionaliai išversti kūrinį į lietuvių kalbą“, – sakė J. Ludavičienė.

Paramą taip pat gavusi leidykla „Mintis“ Lietuvos skaitytojams ketina pristatyti šiuolaikines Europos noveles ir supažindinti su šiais autoriais: Aminatta Forna, Maria Nurowska, Malgorzata Kalicinska bei Christa Wolf. Leidykla kūrinius vers iš anglų, lenkų ir vokiečių kalbų.

Iš programos „Kultūra 2007-2013“ Lietuvos leidyklos per ateinančius dvejus metus gali tikėtis daugiau nei 300 tūkst. litų paramos 15 kūrinių vertimams.

Nuo 2007 metų iš viso programoje dalyvavo vienuolika leidyklų: „Apostrofa“, „Baltos lankos“, „Garnelis“, „Gimtasis žodis“, „Kitos knygos“, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla ,„Mintis“, „Nieko rimto“, „Tyto alba“, „Vaga“, „Versus aureus“. Projektų metu parengta šimtas penkių grožinės literatūros kūrinių vertimai į lietuvių kalbą. Europos kontekste itin aktyviai dėl paramos grožinės literatūros kūrinių vertimams iš vienos Europos kalbos į kitą konkuruojančios Lietuvos leidyklos ir toliau tęsią iniciatyvą skaitytojus supažindinti su ES ir kitų programoje dalyvaujančių šalių literatūros šedevrais.

Knygų ir autorių sąrašas, kurias vers šios leidyklos:

Leidykla „Kitos knygos“ Vladimir Bartol „Alamut“, iš slovėnų k. į lietuvių k.

José Saramago „Caim“, iš portugalų k. į lietuvių k.

Aldous Huxley „Eyeless in Gaza“, iš anglų k. į lietuvių k.

Rosa Liksom „Hytti nro 6“, iš suomių k. į lietuvių k.

Michel Houellebecq „La Carte et le territoire“, iš prancūzų k. į lietuvių k.

Jeanette Winterson „ Written on the Body“, iš anglų k. į lietuvių k.

Leidykla „Mintis“

Aminatta Forna „Ancestor Stones“, iš anglų k. į lietuvių k.

Maria Nurowska „Drzwi do piekł“, iš lenkų k. į lietuvių k.

Malgorzata Kalicinska „Irena“, iš lenkų k. į lietuvių k..

Christa Wolf „Stadt der Engel order Dr. Freud’s Overcoat“, iš vokiečių k. į lietuvių k.

Leidykla „Tyto alba“

David Mitchell „Cloud Atlas“, iš anglų k. į lietuvių k.

Orhan Pamuk „Kar“, iš turkų į lietuvių k.

Alessandro Baricco „Mr Gwyn“, iš į italų į lietuvių k.

Lucinda Riley „The Girl on the Cliff“, iš anglų k. į lietuvių k.

Alessandro Baricco „Tre volte all'alba“, iš į italų į lietuvių k.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App Store Google Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.