Penkių lietuvių autorių kūrinius siūloma versti į kinų kalbą

Baigėsi Europos Sąjungos atstovybės Kinijoje kartu su Europos šalių ambasadomis bei Kinijoje įsikūrusia literatūros organizacija „Bookworm“ paskelbtas trumposios prozos konkursas „Flash Europa 28“ jauniesiems ES rašytojams. Tarptautinių kultūros programų centrui bendradarbiaujant su literatūros eksperte buvo atrinkti penki nugalėtojai iš Lietuvos, kurių tekstus siūloma versti į kinų kalbą.

Trumposios prozos konkurse „Flash Europa 28“ galėjo dalyvauti autoriai iki 28 metų.
Trumposios prozos konkurse „Flash Europa 28“ galėjo dalyvauti autoriai iki 28 metų.
Daugiau nuotraukų (1)

lrytas.lt

Sep 19, 2014, 11:55 AM, atnaujinta Jan 30, 2018, 11:10 AM

„Flash Europa 28“ – tai itin trumpos prozos (flash fiction) konkursas, ne tik kvietęs jaunus rašančiuosius prisistatyti kinų auditorijai, bet ir Kinijos skaitytojams iš arčiau pažinti Europos Sąjungos šalyse gyvenančių žmonių pajautas, kultūrą. Visų 28 Europos Sąjungos šalių piliečiai, kuriems ne daugiau kaip 28 metai, iki rugsėjo pirmosios buvo kviečiami teikti savo kūrinius iki 500 žodžių. Tarptautinių kultūros programų centras sulaukė maždaug trisdešimties jaunuolių darbų, kuriuos vertinti pasikvietė literatūrologę Jūratę Čerškutę.

Anot Joannos Karmasz, šio projekto koordinatorės Europai, šiame konkurse pirmiausia labai svarbios tarpkultūrinė ir tarpkalbinė patirtys: „Šis konkursas – tai galimybė kinų skaitytojams geriau pažinti Europą ir galimybė jauniesiems europiečiams papasakoti savo versiją apie pačių šalį. Tačiau pažintinis tikslas nėra vienintelis – projektas yra nukreiptas į geros literatūros sklaidą.“

J.Čerškutė, vertinusi Lietuvos jaunųjų rašančiųjų kūrinius, sakė, kad ją nuvylė kai kurių tekstų senamadiškumas – temų ir ypač raiškos prasme: „Čia iš karto darau esminę pastabą, kad vertybių hierarchija su apdulkėjusiu mąstymu neturi nieko bendro. Skaitant tekstus pasigedau ir jaunatvės – azarto, šėlo, drąsių bandymų ir žaidimo su pasakojimo forma, netikėtos raiškos, įmantrios „durnystės“, kitaip tariant – eksperimentavimo. Galiausiai – nežinau, ar nustebino, ar nuvylė, – bet pasigedau gerų intriguojančių istorijų, apskritai pasakojimo.“

Tačiau atsirado ir tokių tekstų, kurie nekėlė diskusijų ir, anot J.Čerškutės, beveik idealiai atitiko flash fiction žanro reikalavimus. „Apėmė begalinis džiaugsmas tas istorijas radus, ypač tokias, kokias parašė Gediminas Kukta („Pastoralė“), Viktorija Valiukonytė („Paskutinioji Muselė“), Sigita Tamošauskaitė („Leidžiantis nuo stačios gatvės“), Gytė Donėlaitė („Baltatytė domisi nūdienų aktualijomis“).  Maloniai nudžiugino, kad Justinos Eltermanas „Saudade“ tarsi novatoriškai pratęsia Gabijos Grušaitės romane „Neišsipildymas“ fiksuotą jaunosios kartos pasaulėjautą ir netikėtą stilistinę raišką. Kalbant apie visus atrinktus autorius džiugina tai, kad jų tekstai buvo kūrybiški, įdomūs. O tai, kad ir kokie skeptiški būtume, teikia gražios ir šviesios vilties“, –  teigė J.Čerškutė.

Tarptautinių kultūros programų centras perduoda jaunųjų rašytojų kūrinius Kultūros ministerijai, kuri, bendradarbiaudama su Lietuvos Respublikos ambasada Kinijoje, toliau organizuos vertimus į kinų kalbą ir jų sklaidą.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App Store Google Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.
„Lietuva tiesiogiai“: kodėl bankai ir toliau brangina paslaugas?