Tarp geriausių jaunųjų vertėjų – gimnazistė iš Žemaičių Naumiesčio

Specialiai lrytas.lt, Briuselis

Daugiau nuotraukų (1)

Guoda Pečiulytė

Apr 11, 2013, 11:04 PM, atnaujinta Mar 8, 2018, 10:44 AM

Vertimas – Europos kalba“ yra sakęs Umberto Eco. Kaip tą kalbą išmano Europos jaunimas, tikrina Europos Komisija. Tradiciškai pavasarį į Briuselį kviečiami jaunųjų vertėjų konkurso „Juvenes Translatores“ laimėtojai.

Konkurse šįmet dalyvavo apie 3 tūkst. moksleivių iš visos Europos. Tekstus vertė ir 60 Lietuvos mokinių.

Geriausiai Lietuvoje įvertinta iš anglų į lietuvių tekstą apie kartų draugystę išvertusi Žemaičių Naumiesčio vienuoliktokė Giedrė Pupšytė.

Ketvirtadienį ją su kitais 26 jaunuoliais sveikino aukšto rango EK pareigūnai.

„Jūs demonstruojate tikrą aistrą kalboms, ne vienas jūsų jų jau moka po tris. Be to, vertimas tai ne tik kalbos, tai ir skirtingi mąstymo, rašymo būdai, kitų kultūrų pažinimas“, - Briuselyje susirinkusiems 27 moksleiviams iš visos ES kalbėjo už kultūrą ir švietimą atsakinga komisarė Androulla Vassiliou.

Ji pabrėžė, kad būtent vertimas padeda paprastiems žmonėms suprasti, kas vyksta Briuselyje ir toliau kurti Europą.

Daug rutinos

G. Pupšytė teigė, kad jai smalsu buvo sudalyvauti tokiame konkurse, o savo laimėjimą vadina sėkme.

„Nepasakyčiau, kad buvau labai susikaupus šiam darbui, bet panašu, kad man pasisekė“, - pasakojo konkurso „Juvenes Translatores“ laimėtoja iš Lietuvoje.

Sunkiausia jos teigimu buvo suprasti kai kuriuos anglų kalbos žodžius, o ne gražiai formuluoti lietuvišką tekstą. Tačiau kur studijuoti dar neapsisprendusi gimnazistė prisipažino, kad vertėjo darbas jai pasirodė sunkus.

„Man atrodo, kad tai varginantis darbas, jame nemažai rutinos, darbo su žodynu“, - teigė gimnazistė.

Pirmiausia – gimtoji kalba

Tačiau EK Vertimo raštu direktorato vadovas Rytis Martikonis pabrėžė, kad šio konkurso pagrindinis tikslas – ne reklamuoti vertėjo profesiją.

„Siekiame, kad jauni žmonės domėtųsi kalbomis, jų mokytųsi ir suprastų, kad jų mokėjimas svarbus bet kam, ką jaunas žmogus ateityje norėtų daryti. Kalbų mokėjimas ir domėjimasis Europa ir galimybių joje matymas yra naudingas bet kam ir bet kur“, - pabrėžė R. Martikonis.

Tačiau EK vertėjų raštu vadovas teigė, kad ES institucijose vertėjais dirbantys lietuviai puikiai supranta, kad pirmiausiai puikiai mokėti reikia ne užsienio, o lietuvių kalbą. Tai pirmoji ir būtina vertėjo darbo ES institucijose sąlyga.

Vertimas raštu skaičiais

Europos Sąjungoje yra 23 oficialios kalbos.

Maždaug trečdalis visų ES dokumentų yra verčiami į visas 23 oficialias ES kalbas.

2012 m. EK Vertimo raštu generaliniame direktorate buvo išversta 1,76 mln. puslapių.

Skaičiuojama, kad per metus vertimo raštu paslauga ES kainuoja 330 mln. eurų – po 60 euro centų (apie 2 litus) kiekvienam ES piliečiui.

Prie ES jungiantis naujai šaliai narei, jai į savo kalbą reikia išversti apie 100 tūkst. puslapių bendrijos teisės.

Didžiausią paklausą turi vertimas anglų kalba ( 14,92 proc. visų raštu išverčiamų puslapių).

Lietuvių kalbos vertimas raštu sudaro apie 3,42 proc. išverčiamų puslapių (per 60 tūkst. puslapių).

Lietuviai vertėjai sudaro 3,4 proc. EK Vertimo raštu direktorato vertėjų.

Šio direktorato vadovas Rytis Martikonis yra vienintelis vienam iš EK generalinių direktoratų vadovaujantis lietuvis.

Didžioji dalis vertėjų raštu dirba Liuksemburge.

66 proc. vertėjų raštu yra moterys.

UAB „Lrytas“,
A. Goštauto g. 12A, LT-01108, Vilnius.

Įm. kodas: 300781534
Įregistruota LR įmonių registre, registro tvarkytojas:
Valstybės įmonė Registrų centras

lrytas.lt redakcija news@lrytas.lt
Pranešimai apie techninius nesklandumus pagalba@lrytas.lt

Atsisiųskite mobiliąją lrytas.lt programėlę

Apple App Store Google Play Store

Sekite mus:

Visos teisės saugomos. © 2024 UAB „Lrytas“. Kopijuoti, dauginti, platinti galima tik gavus raštišką UAB „Lrytas“ sutikimą.